這一年多來,林子軒掙了不少錢。
在上海,他寫小說拿名家的稿酬,出唱片同樣收入不菲,明月歌舞團(tuán)在全國巡回演出,大賺特賺,拍電影更是獲利豐厚。
即便萬象書局也沒有虧本,主要是前期打開全國各地的市場需要大量的資金。
就在前兩天,美國的彼得遜律師發(fā)電報給他,派拉蒙電影公司以五萬美元的價格買走了亂世佳人的電影改編權(quán)。
這樣看起來,他穿越過來后算是人生的贏家了。
但算算花費(fèi)吧。
光是一臺有聲電影機(jī)就需要16000美元,上海百代唱片公司代購的德國有聲電影機(jī)更貴,是18000美元,林子軒極為懷疑百代公司從中牟利。
還有兩臺攝像機(jī),這是拍攝默片用的,共5000美元,加上其他輔助攝像器材,超過10000美元,在拍攝的時候需要膠片,又是一大筆錢。
林子軒知道即便有聲電影興起了,默片還要存在一段時間,所以他沒打算放棄默片市場。
這還不算完,他建立了明星演戲?qū)W校,招收了不少貧苦人家的年輕男女。
一家正規(guī)的電影公司不能沒有自己的攝影棚和制片廠,這才是電影公司投入的大頭,至少需要10000銀元。
這都是林子軒自己能夠負(fù)擔(dān)起的資金。
至于經(jīng)營戲院和組建戲院聯(lián)盟,他就無能為力了,必須動用銀行的資金。
林氏商業(yè)銀行剛剛成立一年的時間,主要股金來自林家和馮敬堯,以及和林家交好的商業(yè)世家,包括蘇州和無錫的大商家。
這只是一家小型的私營商業(yè)銀行,在上海這種銀行有數(shù)十家之多,和寧波幫的中國通商銀行沒辦法相比。
林子軒想要動用銀行的大筆資金投入到戲院建設(shè)中來,需要經(jīng)過股東的許可。
他相信不會有太大的問題,只是投入多少資金會有爭議,最起碼不能影響到銀行的正常運(yùn)轉(zhuǎn),如果有股東急需提取資金,銀行不能說沒有錢。
還有個辦法可以快速的聚攏資金,那就是對外招募股份。
無論是明月歌舞團(tuán)還是明星電影公司,都是盈利的企業(yè),只要他愿意放出去一部分股份,肯定有資本爭著要進(jìn)來。
這和后世公司上市是一個道理,不過在這個年代大多以私募為主。
如此拉到的資金都是相熟的商人或者一個圈子里的朋友,這些人出錢是為了投資,而不是為了再次出售,這樣就能保持公司股權(quán)的穩(wěn)定性。
林子軒對此有些猶豫。
說實話,他不喜歡有人指手畫腳,不過他來自后世,知道公司想要做大做強(qiáng),融資是公司發(fā)展的必經(jīng)之路。
只有規(guī)模擴(kuò)大了,才能占有領(lǐng)先地位。
他打算先走銀行,如果還需要資金,那就在蘇州的商圈里選擇一些志同道合的商人。
所以說,林子軒很需要資金。
他目前寫著笑傲江湖,以及馬上要寫的天龍八部,閑暇時寫寫小品文,這已經(jīng)不是他掙錢的主要方式了。
他把從美國帶回來的書籍交給平禁亞,萬象書局以后的主要工作就是翻譯出版這些書籍,這種方式雖然來錢不快,但勝在細(xì)水長流。
其中以英語詞典最為麻煩。
其他書籍翻譯的時候只要大概意思準(zhǔn)確,不影響就可以了,但英語詞典可是要給學(xué)生用的,不能有絲毫馬虎。
林子軒雖然想要賺錢,但這點(diǎn)職業(yè)道德還是有的。
在中國,世界上第一本英漢漢英對照的字典在1815年問世,作者是個叫做馬禮遜的英國傳教士,華英詞典主要是為了幫助西方人學(xué)習(xí)漢語、了解中國,也為了傳教。
第一本中國人編纂的漢英字典是1908年由喬宜齋在日本東京出版的漢英新字典。
1912年,商務(wù)印書館出版了漢英辭典,采取按漢字筆畫多少編排的原則,打破了西方人編漢英詞典時慣常采用的西文切音排序傳統(tǒng)。
林子軒還想按照后世的英文教材編撰一本適合中國學(xué)生的英文讀物。
一方面如果真的能在全國的學(xué)校里推廣開來,就能賺到不少錢,另一方面也是為了學(xué)生的英語教學(xué)著想。
在民國時期,學(xué)校很看重英語教育。
當(dāng)然,林子軒腦海里有不少后世的英語詞典,什么星火英語四級詞典,英語四級考試題目,應(yīng)試法寶等等。
之所以他腦海里沒有英語六級的相關(guān)內(nèi)容,是因為他對過英語六級壓根沒抱有希望。
只是這些所謂的詞典都是為了考試而編寫的,不符合這個時代的背景,這個年代似乎不提倡應(yīng)試教育。
為了不誤人子弟,林子軒還是放棄了自己親自動手的打算。
林子軒有不少翻譯家朋友,包括周瘦絹、周作仁等,不過這些人都比較忙,沒有時間定下心來編撰英漢詞典。
幾經(jīng)周轉(zhuǎn),在交游廣闊的胡拾介紹下,林子軒和一個美國女人搭上了關(guān)系。
這個女人叫做賽珍珠,此時正在南京金陵大學(xué)外語系教書。
賽珍珠于1892年6月26日出生在弗吉尼亞州西部,4個月后,隨傳教士父母來到中國,她童年的大部分時光都在鎮(zhèn)江度過。
她首先學(xué)會了漢語和習(xí)慣了中國風(fēng)俗,然后她母親才教她英語。
1900年因中國北方發(fā)生義和團(tuán)運(yùn)動,賽珍珠首次回到美國故鄉(xiāng)。
1902年重返中國鎮(zhèn)江,1917年5月13日,她與美國青年農(nóng)學(xué)家約翰布克結(jié)婚,婚后遷居安徽宿州。
1921年下半年,賽珍珠隨丈夫布克來到南京,受聘于美國教會所辦的金陵大學(xué)。
賽珍珠熟悉中文和英文,又在大學(xué)教授英文,因為剛出生的女兒患有先天性疾病,需要錢來治病,她時常寫些稿子或者翻譯來補(bǔ)貼家用。
林子軒提議她編寫英文教材和英漢詞典,給予了極高的薪酬,賽珍珠答應(yīng)下來。
之后,兩人便時常書信往來,討論相關(guān)事宜。
林子軒覺得自己賺了。
他來自后世,自然知道這位叫做賽珍珠的女人后來以中國為背景寫了不少小說,其中的大地一書讓她獲得了諾貝爾獎。
1931年大地甫一出版,隨即在美國引起了轟動。
大地在當(dāng)年便賣出了180萬冊,連續(xù)22個月榮登美國暢銷書榜首,并于次年一舉贏得普利策獎。
這本書描寫了中國的農(nóng)民,雖然還不夠深刻,但讓美國人認(rèn)識到了一個完全不同的中國。
;
,