致貝哈爾公爵
吉布拉萊昂侯爵、貝納爾卡薩爾及巴尼亞雷斯伯爵、阿爾克賽爾鎮(zhèn)子爵,以及卡皮亞、庫(kù)里埃爾和布爾吉約斯諸鎮(zhèn)領(lǐng)主:
尊貴的公爵大人,您一向熱心庇護(hù)美好藝術(shù),尤其賞識(shí)并推崇品性高潔、不流俗、不媚世的作品,對(duì)于各類書籍獨(dú)具慧眼,在下慕名已久,在此愿借閣下清名之蔭托,將《天才紳士堂吉訶德·德·拉曼查》一書付梓,我本人定當(dāng)履行對(duì)于閣下您如此高貴的人物所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。
本書雖不如諸位飽學(xué)人士之巨著,有流光溢彩的文筆和旁征博引的學(xué)識(shí)作為華麗裝飾,然而我在此斗膽懇求您慷慨同意成為本書的庇護(hù)人。在您的蔭蔽之下,拙作敢于毫無(wú)懼色地出現(xiàn)在某些評(píng)論家的審判席上。須知評(píng)論家對(duì)于他人作品提出苛刻而有失公允的譴責(zé),往往并不僅是出于無(wú)知。
我深信尊貴的公爵大人您英明睿智,必能體察我的美好愿望,不會(huì)拒絕如此謙卑的致意。
米格爾·德·塞萬(wàn)提斯·薩維德拉
即堂阿隆索·迭戈·洛貝斯·德·蘇尼加·索托馬約爾,1601—1619年為貝哈爾公爵。這是塞萬(wàn)提斯唯一的一次將自己的作品獻(xiàn)給貝哈爾公爵,且該致辭顯得毫無(wú)誠(chéng)意,大部分都是原樣照抄費(fèi)爾南多·德·埃雷拉在其編撰的《加爾西拉索詩(shī)集》中對(duì)阿亞蒙特侯爵的致辭。
均為貝哈爾公爵所兼的封號(hào)。
在西班牙文中,“堂”是對(duì)貴族的尊稱,加在男性名字之前,女性則加“堂娜”。
在西班牙文中,“德”用作介詞,“堂吉訶德·德·拉曼查”意為“拉曼查的堂吉訶德”。