一
晚飯快吃完了。
美酒佳肴,羅杰斯伺候得很周到。
就座的人個(gè)個(gè)興高采烈。相互間的交談開始自在多了,也親熱多了。
沃格雷夫法官先生,幾杯甘醇的葡萄美酒下肚,酒意一浮上了臉,就連諷帶刺地說起話來了,又風(fēng)趣又逗樂。阿姆期特朗大夫和安東尼馬斯頓正聽著他呢。布倫特小姐同麥克阿瑟將軍聊著,談起了他倆都熟悉的幾個(gè)朋友。維拉克萊索恩向戴維斯先生打聽南非的情況,問得頭頭是道,答得也流利切題。隆巴德則在一旁聽著。有這么一兩次,他瞇著雙眼,始起頭來掃了他們一眼,還不時(shí)地環(huán)顧全桌,觀察著其他的幾個(gè)人。
安東尼馬斯頓突然說道:
“這玩意兒不是挺有意思嗎?”
原來在圓桌中央的玻璃圓托盤里擺著幾個(gè)小瓷人兒。
“印地安人,”安東尼說,“印地安島嗎!我猜就是這個(gè)意思。”
維拉向前湊了湊。
“我看——一共幾個(gè)?十個(gè)嗎?”
“不錯(cuò)——有十個(gè)。”
維拉喊了起來:
“多有意思!這就是那首兒歌上說的十個(gè)印地安小男孩,我看就是。我臥室壁爐架上的鏡框里,就鑲著這首兒歌。”
隆巴德說道:
“我房間里也有。”
“我也有。”
“我也有。”
大家異口同聲地都說有。維拉說道:
“這不是挺有意思的嗎?”
沃格雷夫法官先生又嘟嚷起來:
“簡(jiǎn)直是孩子氣。”隨即又喝起他的葡萄酒來了。
埃米莉布倫特看看維拉克萊索恩。維拉克萊索恩也看看布倫特小姐。兩個(gè)女人站起身來走了出去。
休息廳里,法國式落地長窗向平臺(tái)外面敞開著,海浪拍的聲音不時(shí)低嘯著向她們傳來。
埃米莉布倫特說道:“好聽。”
維拉十分生硬地說:“我討厭。”
布倫特小姐用驚奇的眼光瞧著她。維拉臉紅了,但立刻平靜下來,說道:“我看這地方一起風(fēng)就不討人喜歡啦。”
埃米莉布倫特同意這一點(diǎn)。
“一到冬天,這所房子里的人就誰也出不去了。我看這一點(diǎn)可以肯定。”她說道,“還有一點(diǎn)是,傭人也雇不長。”
維拉喃喃地說道:
“是啊!雇傭人無論如何是困難的。”
埃米莉布倫特說道:
“奧利弗夫人雇上這兩個(gè),運(yùn)氣不壞。這個(gè)女人確實(shí)燒得一手好菜。”
維拉想道:
“人一上年紀(jì),總是好把人家的名字記錯(cuò),多有意思!”
她說道:
“是啊,我也說歐文夫人的運(yùn)氣的確不錯(cuò)。”
埃米莉布倫特從手提包里拿出一小塊刺繡手工,正要開始刺繡,聽到維拉的話,她突然停住了,猛地問道:“歐文?是你說歐文來著?”
“是埃”
埃米莉布倫特接著說道:
“我可一輩子沒見過叫歐文什么的人。”
維拉傻了眼。
“不過,明明是——”
她的話還沒來得及說完,門開了。男人們都進(jìn)來了。羅杰斯跟著也走進(jìn)大廳,手里托著咖啡盤。
法官走過去,挨著埃米莉布倫特坐下。阿姆斯特朗大夫走到維拉身邊,安東尼馬斯頓晃晃悠悠地向敞開的窗戶走去。布洛爾對(duì)一尊銅制的小塑像很感興趣,呆頭呆腦地在研究塑像上奇特的衣褶線條,想弄明白這種衣褶是不是為了顯示女性的身段。麥克阿瑟將軍背對(duì)壁爐架站著,捻著他那短短的白胡須。這頓晚飯真叫棒!他的精神來了。隆巴德在墻邊桌上的書報(bào)堆里找出一本《笨拙》雜志隨便翻著。
羅杰斯端著托盤,轉(zhuǎn)圈兒給大家送咖啡。好咖啡,又濃又熱,真帶勁。
這幫子人全都吃得很舒坦。他們心滿意足,覺得自己這大半天表現(xiàn)得不錯(cuò),也過得不錯(cuò)。時(shí)鐘指針指著差二十分九點(diǎn),一下子十分安靜起來——真是一種使人感到既舒坦又滿足的安靜。
正在這個(gè)寧靜的時(shí)刻,突然有一種“聲音”傳來了,音調(diào)冷酷無情,刺人心肺……。
女士們,先生們,請(qǐng)安靜!
大家全部吃了一驚,前后左右地張望著,又彼此對(duì)望著。是誰在說話吶?那個(gè)響亮而清晰的“聲音”卻繼續(xù)著:你們被控告犯有下列罪行:愛德華喬治阿姆斯特朗,1925年3月14日,你造成路易莎瑪麗克利斯的死亡。
埃米莉卡羅琳布倫特,你要對(duì)1931年11月5日比阿特麗斯泰勒之死負(fù)全部責(zé)任。
威廉亨利布洛爾,1928年10月10日,是你導(dǎo)致了詹姆斯斯蒂芬蘭道的一命嗚呼。
維拉伊命莎白克萊索恩,1935年8月11日,你謀害了西里爾奧格爾維漢密爾頓。
菲利普隆巴德,1932年2月某日,你犯有使東非部落二十一名男人死亡的罪行。
約翰戈登麥克阿瑟,1917年1月4日,你蓄意謀害了你的妻子的情人阿瑟里奇蒙。
安東尼詹姆斯馬斯頓,去年11月14日,你殺害了約翰和露西庫姆斯。
托馬斯羅杰斯和埃塞爾羅杰斯,1929年5月6日,你們害死了詹尼弗布雷迪。
勞倫斯約翰沃格雷夫,1930年6月10日,你謀害了愛德華塞頓。
你們這些站在法庭面前的罪犯?jìng)儯€有什么好替自己辯解的呢?
二
“聲音”停頓下來。剎那間,室內(nèi)出現(xiàn)了死一般的寂靜。突然,一聲聲響,回聲振蕩。原來,羅杰斯的咖啡盤失手落地了!與此同時(shí),大廳外面,不知從哪里傳來了一聲尖叫,接著是“撲通”一聲。
隆巴德第一個(gè)作出反應(yīng),他立刻奔到門口,一下子把門推開了。門外,是羅杰斯太太跌倒在地。
隆巴德喊道:
“馬斯頓。”
安東尼一躍而起,跑過去幫助他。他們倆架著羅杰斯太太,把她弄進(jìn)了休息廳。
阿姆斯特朗大夫馬上走過來,幫著他倆把羅杰斯太*頓在沙發(fā)上,然后彎下腰查看著她說:“沒什么,暈過去了。不要緊,就會(huì)醒過來的。”
隆巴德對(duì)羅杰斯說:
“拿點(diǎn)白蘭地來!”
羅杰斯,臉色煞白,雙手顫抖,囁嚅地答道:“遵命,先生。”說著立刻溜出了房間。
維拉喊起來了。
“說話的人是誰?他在哪兒?聽起來就象——聽起來就象——”麥克阿瑟將軍氣急敗壞地說道:“這是搞什么名堂?開什么玩笑?”
他的手在發(fā)抖,雙肩耷拉下來,一下子好象老了十歲。
布洛爾光顧拿著手帕抹臉。
只有沃格雷夫法官先生和布倫特小姐,比起他們來似乎未為所動(dòng)。埃米莉布倫特端端正正地坐著,昂著頭,雙頰發(fā)紅。而法官還是那副老樣子,隨隨便便地坐在那里,腦袋幾乎要縮到脖子里去了,一只手搔著耳朵,只有兩只眼睛忙個(gè)不停,瞧瞧這,瞧瞧那,圍著房間轉(zhuǎn),困惑警覺,還透著機(jī)智。
隆巴德一直在忙碌著。阿姆斯特朗只顧處理癱倒的羅杰斯太太。隆巴德趁此脫出身來,開口說道:“那個(gè)聲音?聽上去就象在這個(gè)屋里。”
維拉喊著說道:
“是誰?是誰呢?不會(huì)是我們自己,哪一個(gè)都不會(huì)是的。”
隆巴德的眼睛也象法官那樣慢騰騰地在房間里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,先在敞開著的窗戶上盯了一會(huì)兒,接著肯定地?fù)u搖頭。突然,他雙目炯炯、身手敏捷地走向壁爐架旁邊那扇通向鄰室的房門。他用迅雷不及掩耳的動(dòng)作一把抓住門把兒,猛地把門推開了,他走了進(jìn)去,立刻發(fā)出一聲滿意的呼聲。
他嚷道:
“啊,在這兒吶。”
其余的人蜂擁而上。只有布倫特小姐孤零零地獨(dú)自挺坐在椅子上,紋絲兒不動(dòng)。
隔壁房間里,一張桌子被挪到緊挨著休息廳的那堵墻邊。桌上放著一臺(tái)留聲機(jī)——帶大喇叭的那種老式留聲機(jī),喇叭正沖著墻。隆巴德一下子把喇叭推開,指著墻上鉆透了的幾個(gè)小孔。乍一看,一點(diǎn)也不顯眼。
他調(diào)整了一下留聲機(jī),把唱頭放在唱片上,立刻他們又聽到了那個(gè)“聲音”:“你們被控告犯有下列罪行——”維拉喊了起來:“關(guān)上!關(guān)上!大可怕了!”
隆巴德聽從地照辦了。
阿姆斯特朗大夫松了一口氣,嘆息著說:“我看這個(gè)玩笑開得未免太不顧臉面,太沒有心肝了吧。”
沃格雷夫法官先生字正腔圓而又細(xì)聲細(xì)氣地輕輕說道:“這么說,你認(rèn)為這只是開玩笑咯?”
大夫瞪著他。
“不然,還能是什么?”
法官用手輕輕拍打著上嘴唇說:
“此時(shí)此刻我還不打算發(fā)表看法。”
安東尼馬斯頓插嘴說:
“聽我說,有一點(diǎn)你們都忘了。究竟是什么人放上唱片,讓它轉(zhuǎn)起來的呢?”
沃格雷夫依然輕輕地說道:
“對(duì)了,我看我們得查查這件事。”
他帶頭回到了休息廳,大家跟著他。
羅杰斯端著一杯白蘭地走了進(jìn)來。這時(shí),布倫特小姐正俯下身去查看還在不斷*的羅杰斯太太。
羅杰斯輕巧地?cái)D進(jìn)兩個(gè)女人的中間。
“請(qǐng)?jiān)彛蛉耍屛襾砗退f說。埃塞爾——埃塞爾——沒事了,沒事!你聽見了嗎?來,振作一點(diǎn)!”
羅杰斯太太急促地喘起氣來,她的兩只眼睛,傻瞪瞪的驚恐萬狀的兩只眼睛,一遍又一遍地環(huán)視著周圍一大圈人的臉。羅杰斯的聲音又在催促她:“振作一點(diǎn),埃塞爾。”
阿姆斯特朗大夫安慰著她,對(duì)她說道:
“你現(xiàn)在沒問題了,羅杰斯太太。不過發(fā)作這么一陣子。”
她問道:
“我是暈過去了嗎?先生?”
“是的。”
“是那個(gè)聲音。那個(gè)可怕的聲音,象審判那樣——”她的臉色又發(fā)青了,眼臉抖動(dòng)起來。
阿姆斯特朗大夫急忙問:
“那杯白蘭地呢?”
原來羅杰斯把它放在一張小桌上了。立即有人遞了過來。大夫端著酒杯向干噎著氣的羅杰斯太太彎下身去:“把它喝了,羅杰斯太太。”
她喝了。稍許嗆了一下,喘著氣。酒精起了作用,臉上頓時(shí)有了血色。她說道:“我現(xiàn)在沒事了。那只不過——我暈了一下。”
羅杰斯立刻說道:
“真是使人發(fā)暈,它也使我暈了一下,好端端的把盤子也摔了。可惡的誹謗,簡(jiǎn)直太可惡了!我真想弄弄清楚——”他突然停住了。那是因?yàn)橐宦暱人浴宦曒p輕的干咳竟然起到了大聲喝住他的作用。他呆滯地看著沃格雷夫法官先生。法官先生又是一聲咳嗽,然后問:“留聲機(jī)上的片子是誰放上去的?是你嗎,羅杰斯?”
“我不知道唱片的內(nèi)容呀!天曉得,我真不知道唱片的內(nèi)容,先生。要是我早知道,我說啥也不會(huì)這樣做了。”
法官干巴巴地說道:
“這一點(diǎn)也許是真話。可是,我看你最好把事情說說清楚,羅杰斯。”
管家用手絹擦擦臉上的汗。他認(rèn)真地說。
“我只是奉命辦事,先生,就是這些。”
“奉誰的命。”
“歐文先生的。”
沃格雷夫法官先生說:
“讓我把這一點(diǎn)完全弄清楚。是歐文先生的命令——具體是怎么說的?”
羅杰斯回答道:
“他讓我把唱片放在留聲機(jī)上。唱片在抽屜里。當(dāng)我到屋里送咖啡去的時(shí)候,讓我妻子把留聲機(jī)打開。”
法官又輕聲地說:
“挺象樣的故事。”
羅杰斯喊了起來:
“這是實(shí)活,先生。我向上帝發(fā)誓,這是實(shí)話。我事先并不知道唱片會(huì)說些什么——一點(diǎn)也不知道。唱片上原來有個(gè)名字來著——我原以為它只是一段音樂。”
沃格雷夫瞧著隆巴德:
“上面是有標(biāo)題嗎?”
隆巴德點(diǎn)點(diǎn)頭。忽然他咧開嘴笑了,露出一嘴白白的尖牙齒說:“一點(diǎn)不錯(cuò),生生。唱片的標(biāo)題是‘天鵝湖’……。”
麥克阿瑟將軍忍不住了,他猛然喊叫起來:“這樁事情真是荒唐透頂——荒唐透頂!亂扣帽子,以至于此!得給他點(diǎn)顏色看看。這個(gè)叫歐文的,管他是哪一個(gè)——”埃米莉布倫特打斷了他。她尖聲說:“就是這個(gè)問題。他是哪一個(gè)?”
法官又插進(jìn)來說話了。一輩子的法官生涯養(yǎng)成了他一說起話來就神氣十足:“這一點(diǎn)確實(shí)是我們要認(rèn)真弄清楚的。羅杰斯,我建議你先把你妻子送回房去安頓她躺下,然后再回到這兒來。”
“遵命,先生。”
阿姆斯特朗大夫說:
“我來幫你一把。”
羅杰斯太太靠在兩個(gè)男人身上,跟跟蹌蹌地走出了房間。他們走后,安東尼馬斯頓提議:“你們?cè)趺礃樱魑唬课铱傻煤赛c(diǎn)什么了。”
隆巴德答道:
“我同意。”
安東尼說:
“我去張羅。”
他走出了房間。
他一兩秒鐘就回來了,說:
“就在門口盤子里放著,正等著端進(jìn)來呢。”
他小心翼翼地把東西放下,接著就是斟啊,倒啊的。麥克阿瑟將軍挑了杯烈性白蘭地,法官也照樣斟了一杯。大家都想提提神。只有埃米莉布倫特只要了一杯白水。
阿姆斯特朗大夫回到了休息廳里。
“她沒問題了,”他說道,“我留下了一些鎮(zhèn)靜劑讓她吃。
這是什么?啊,酒!我來一杯!”
幾個(gè)男的又各自喝了一杯。隔一會(huì)兒,羅杰斯回來了。
下面的安排就由沃格雷夫法官先生來主持了。
這間大廳成了臨時(shí)法庭。
法官開口問道:
“好吧,羅杰斯,我們得把事情弄清楚。你說說歐文先生是誰?”
羅杰斯瞪大了眼睛。
“這所房子是他的,先生。”
“這一點(diǎn)我知道。我要你把你自己對(duì)這個(gè)人的了解告訴我。”
羅杰斯搖搖腦袋。
“我說不上來,先生。你知道,我從來沒有見過他。”
整個(gè)房間頓時(shí)起了一陣輕微的騷動(dòng)。
麥克阿瑟將軍說:
“從來沒見過他?你這話是什么意思?”
“我們到這兒還不到一個(gè)禮拜,先生,我是指我跟我妻子。他們是通過介紹所寫信雇用我們的。就是普萊茅斯的那家‘女王介紹公司’”。
布洛爾點(diǎn)點(diǎn)頭表示他知道。
“老公司了。”他自動(dòng)作了說明。
沃格雷夫說道:
“信還在嗎?”
“介紹所的信嗎?沒了,先生。我沒留下。”
“繼續(xù)說下去吧。他們雇了你,照你的說法是通過信件雇的。”
“是的,先生。規(guī)定我們哪一天到,我們就來了。而這里一切都已經(jīng)安排好了。儲(chǔ)存了好多好多吃的東西。什么都是上等貨,只要拾掇抬掇干凈就行了。”
“后來呢?”
“沒了,先生。我們都是按來信指示辦的。讓我們收拾好房間準(zhǔn)備請(qǐng)一次客。昨天下午歐文先生來信說,他和他夫人有事耽擱,來不了了,讓我們盡量招待好客人。關(guān)于晚飯,咖啡什么的,都作了指示,還讓我們放上唱片。”
法官厲聲說道:
“那封信當(dāng)然還在咯?”
“還在,先生。我拿來了。”
說著,他從口袋里掏出一封信來。法官接了過去。
“母,”他說道,“落款地址是麗茲大飯店。信是打字機(jī)打的。”
轉(zhuǎn)眼間,布洛爾就站到了他身邊說:
“請(qǐng)你讓我看看。”
他一把將信紙抽過去,掃了一遍,然后輕聲說:“冠冕牌打字機(jī),相當(dāng)新——沒有毛玻紋章紙——大路貨。光看這些,甭想發(fā)現(xiàn)什么問題。也許會(huì)有指紋。但我懷疑。”
沃格雷夫突然注意地瞅著他。
安東尼馬斯頓正在布浴爾身旁探出頭去看這封信。他說道:“名字挺花哨。尤利克諾爾曼歐文。夠響亮的。”
老法官微微一震地說:
“不勝感激,馬斯頓先生。你提醒我注意到既有意思又耐人尋味的一點(diǎn)了。”
他環(huán)視所有的人,把脖子伸得老長,活象一只發(fā)怒的王八。他說道:“我看該是我們大伙兒湊湊情況的時(shí)候了,大家把各自了解到的關(guān)于這所房子主人的情況都談出來吧。”他頓了頓,然后繼續(xù)說下去。“我們都是他的客人。我認(rèn)為我們每個(gè)人都要把自己怎樣作為客人來到這里的前后經(jīng)過說個(gè)一清二楚,這才好。”
說完,冷場(chǎng)了一陣子。接著埃米莉布倫特拿定主意,開了腔。
“這樁事情的前前后后,的確有些古怪,”她說道,“我收到一封信,署名看不真切。大概是來自一個(gè)兩三年前在某個(gè)避暑場(chǎng)所結(jié)識(shí)的婦女。我猜她不是姓奧爾頓,就是姓奧利弗。我認(rèn)識(shí)一個(gè)奧利弗夫人,也認(rèn)識(shí)一位奧爾頓小姐,但我可以完全肯定的是,我從來沒有見過,也沒有結(jié)交過任河一個(gè)姓歐文的朋友。”
沃格雷夫法官說道:
“你帶著那封信嗎,布倫特小姐?”
“帶著呢。我去給你拿來。”
她走出去不到一分鐘就把信拿來了。
法官看了信。說道:
“我有點(diǎn)明白了……。克萊索恩小姐?”
維拉把她受聘為秘書的前后經(jīng)過也講了一遍。
法官說:
“馬斯頓?”
安東尼答道:
“我收到的是電報(bào)。是我的一個(gè)要好朋友打來的,他叫巴杰爾巴克萊。當(dāng)時(shí)很出乎我的預(yù)料,因?yàn)槲宜赖氖牵@個(gè)老傻瓜已經(jīng)到挪威去了,而他卻請(qǐng)我光臨此地。”
沃格雷夫又點(diǎn)了點(diǎn)頭說:
“阿姆斯特朗大夫呢?”
“我是應(yīng)邀出診來的。”
“明白了。以前你同這一家相始嗎?”
“不用識(shí)。來信提到了我的一個(gè)同行。”
法官說道:
“為了把戲唱得逼真些吧?……當(dāng)然,據(jù)我估計(jì),你的這位同行這一陣子想必和你沒有什么來往吧?”
“這——呢——沒有。”
隆巴德一直盯著布洛爾,突然對(duì)他說:
“聽著,我剛想起——”
法官舉起起了一只手。
“等等!”
“可我——”
“隆巴德先生,我們一樁樁來。我們現(xiàn)在正在弄清楚我們今晚是怎么到這里聚會(huì)的。麥克阿瑟將軍,您說說?”
將軍一邊捻著胡須,一邊低聲說道:
“來了封信——也是這個(gè)姓歐文的家伙寄來的——提到了我的一些老熟人,說他們要來這兒——便函邀請(qǐng),不夠隆重,希望我別介意。信嘛,我怕是沒留著。”
沃格雷夫說道:
“隆巴德先生?”
隆巴德的腦子里一直在翻騰著。是抖落出來,公開?還是不?他拿定了主意。
“也是這么回子事,”他說道,“是邀請(qǐng),還提起了彼此熟識(shí)的朋友們——沒說的,我上了當(dāng)。信,我撕了。”
沃格雷夫法官先生把注意力轉(zhuǎn)向了布洛爾先生,兩個(gè)指頭拍打著上嘴唇,他的話客氣得令人不安。
他說道:“就在眼下,我們剛有過一番多少有點(diǎn)使人不安的經(jīng)歷。一個(gè)顯然是虛無飄渺難以捉漠的聲音沖著我們指名道姓地說了話,對(duì)我們提出了某些具體的指控,我們這就來清理清理這些控告。不過現(xiàn)在,有一個(gè)細(xì)節(jié),我很想把他弄弄清楚:在提到的那些名字當(dāng)中,有一個(gè)威廉亨利布洛爾。但就我們大家所知,我們之間并沒有一個(gè)叫布洛爾的,而戴維斯的名字卻沒有提到。關(guān)于之一點(diǎn),戴維斯先生,閣下有何見教呢?”
布洛爾沉下臉來說道:
“露了餡兒啦。我看我還得承認(rèn)我不姓戴維斯才過得去啊!”
“那你是威廉亨利布洛爾咯?”
“一點(diǎn)不錯(cuò)。”
“我還要補(bǔ)充幾點(diǎn),”隆巴德說道,“你到這里來不但用了假名字,而且今天晚上我還發(fā)現(xiàn)你是個(gè)頭號(hào)的騙子手。你自稱來自南非納塔爾港。恰好我最熟悉南非和納塔爾。我敢發(fā)誓說,你這輩子根本沒有見過南非。”
所有的目光一下子都轉(zhuǎn)向了布洛爾,懷疑,憤怒;而安東尼馬斯頓則向前跨了一步,走近布洛爾,雙手自然而然地攥成了拳頭。
“那么好吧,蠢豬,”他說道,“還有什么好說的嗎?”
布洛爾仰起臉,咬緊牙關(guān)。
“各位先生,你們誤會(huì)了。”他說,“我?guī)еC件,請(qǐng)諸位查看。我原是刑事調(diào)查局的人員。現(xiàn)在在普萊茅斯開了一家偵探事務(wù)所。我是接受委托,有任務(wù)來的。”
沃格雷夫法宮先生問道:“誰的委托?”
“這個(gè)歐文給我寄了一大筆錢,作為我按他指示辦些公事的費(fèi)用。他要我扮作客人模樣,也參加這次宴會(huì)。他把你們的名字都抄給我了。要我對(duì)你們每一個(gè)人都進(jìn)行監(jiān)視。”
“說為什么了嗎?”
布洛爾哭喪著臉說道:
“就是為了歐文夫人的珠寶啊!歐文夫人算個(gè)屁!現(xiàn)在我才不信有這么個(gè)人吶!”
法官的兩個(gè)指頭又去拍打他那上嘴唇了,但這次神情怡然。
“我認(rèn)為你的結(jié)論有道理,”他說道,“尤利克諾爾曼歐文!在布倫特小姐的信上,盡管姓氏簽得糊里糊涂,可名字還是相當(dāng)清楚的——尤納南希——你們注意到了嗎,每個(gè)邀請(qǐng),都用的是同一個(gè)字頭:尤利克諾爾曼歐文——尤納南希歐文——也就是說,每次都是U.N.歐文。也許可以稍微聯(lián)想一下,就是UNKNOWN(和U.N.歐文諧音——譯者注),就是無名氏!”
維拉喊叫起來:
“這豈不是荒誕無稽之極嗎——發(fā)瘋了!”
法官慢慢地點(diǎn)著他的腦袋說:
“啊!是啊,我的想法是已毫不懷疑我們都是被一個(gè)瘋?cè)耍苍S是被一個(gè)危險(xiǎn)已極的殺人狂,請(qǐng)來的。”</br>