正文 第五十五章 卡瓦爾康蒂少校 基督山伯爵以少校馬上來訪為借口推辭了阿爾貝的邀請(qǐng),但他和巴浦斯汀所說的確是實(shí)情。七點(diǎn)鐘剛敲過,也就是在貝爾圖喬受命到歐特伊去的兩小時(shí)以后,一輛出租馬車在大廈門前停了下來,等乘客在門口下車以后,立刻就急匆匆地駛開了,象是感到羞于做這項(xiàng)差使似的。從馬車上下來的那個(gè)人是位年約五十二歲的男子,身穿一件在歐洲流行了很久的那種綠底繡著黑青蛙的外套。他的褲子是用藍(lán)布做的,皮鞋非常干凈,但擦得并不很亮,而且鞋跟略微太顯厚了一點(diǎn)兒;戴著鹿皮手套;一頂有點(diǎn)兒象憲兵常戴的那種帽子和一條黑白條紋的領(lǐng)結(jié)。這個(gè)領(lǐng)結(jié)如果不是主人愛惜的話,原本可以不用了。這位漂亮人物拉動(dòng)香榭麗舍大道三十號(hào)門上的門鈴,問基督山伯爵閣下是不是住這兒,在得到門房是的答復(fù)以后,他便進(jìn)門,順手帶上門,開始踏上臺(tái)階。</br>
來人的頭部既小且瘦,頭發(fā)雪白,長著灰色濃密的胡須。</br>
等候在大廳里的巴浦斯汀不費(fèi)力氣地就認(rèn)出這位等待著的來客,因?yàn)閷?duì)于他的容貌,他事先已得到詳細(xì)的通告。所以,不等這位陌生客通報(bào)他的姓名,伯爵就已接到了通報(bào),知道他到了。他被領(lǐng)進(jìn)一間樸素高雅的會(huì)客廳里,伯爵面帶笑容地起身來迎接他?!鞍?,我親愛的先生,歡迎之至,我正恭候您呢?!?lt;/br>
“大人真的在等候我嗎?”那位意大利人說道。</br>
“是的,我接到通知,知道今天七點(diǎn)鐘您來這兒。”</br>
“那么,至于我來的事,您已接到詳細(xì)通知了嗎?”</br>
“當(dāng)然嘍?!?lt;/br>
“啊,那就好了,我特別怕這個(gè)程序給忘記了呢。”</br>
“什么程序?”</br>
“就是把我要來的情況事先通知您?!?lt;/br>
“不,不,沒有忘記?!?lt;/br>
“但您確信您沒有弄錯(cuò)嗎?”</br>
“我確信如此?!?lt;/br>
“大人今天晚上七點(diǎn)鐘等候的真是我嗎?”</br>
“我可以向您證明,您完全不必懷疑?!?lt;/br>
“噢,不,不用了,”那意大利人說道,“不必麻煩了。”</br>
“是的,是的,”基督山說道。他的客人似乎稍稍有點(diǎn)不安。“我想想看,”伯爵說道,“您不是巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂侯爵閣下嗎?”</br>
“巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂,”那意大利人高興地答道,“是的,我確實(shí)就是他?!?lt;/br>
“前奧地利駐軍中的少校?”</br>
“我是位少校嗎?”那老軍人怯生生地問道。</br>
“是的,”基督山說道,“您是位少校,您在意大利的職位就相當(dāng)法國的少校?!?lt;/br>
“好極了,”少校說道,“我不需要您多說了,您知道”</br>
“您今天的訪問不是您自己的意思。”基督山說道。</br>
“不是,當(dāng)然不是。”</br>
“是別人要您來信?”</br>
“是的?!?lt;/br>
“是那位好心腸的布沙尼神甫吧?”</br>
“一點(diǎn)不錯(cuò)?!鄙傩?旎畹卣f道。</br>
“您帶了封信來吧?”</br>
“是的,這就是?!?lt;/br>
“那么,請(qǐng)給我吧?!被缴浇舆^那封信,拆開來看。少校一對(duì)大眼睛凝視著伯爵,然后把房間里的情形察看了一眼。</br>
他的凝視幾乎很快又回到房間主人的身上?!笆堑?,是的,對(duì)了。‘卡瓦爾康蒂少校,一位可敬的盧卡貴族,佛羅倫薩卡瓦爾康蒂族后裔,’”基督山大聲往下念著,“‘每年收入五十萬?!被缴綇男偶埳习蜒劬μ饋?,鞠了一躬?!拔迨f,”他說,“可觀!”</br>
“五十萬,是嗎?”少校說。</br>
“是的,信上是這么說的,這一定沒有假,因?yàn)樯窀?duì)于歐洲所有的大富翁的財(cái)產(chǎn)都了如指掌。”</br>
“那么,就算五十萬吧。但說老實(shí)話,我倒沒想到有那么多?!?lt;/br>
“因?yàn)槟墓芗以诟鷵v鬼。那方面您必須得改進(jìn)一下?!?lt;/br>
“您讓我開了竅,”那位意大利人鄭重地說,“我該請(qǐng)那位先生開路?!?lt;/br>
基督山繼續(xù)讀著那封信:“‘他生平只有一件不如意的事?!?lt;/br>
“是的,的確,只有一件!”少校說,并嘆息了一聲。</br>
“‘就是失掉了一個(gè)愛子?!?lt;/br>
“失掉了一個(gè)愛子!”</br>
“‘是在他幼年時(shí)代讓他家里的仇人或吉卜賽人拐走的?!?lt;/br>
“那時(shí)他才五歲!”少校兩眼望著天,深深地嘆了口氣說。</br>
“不幸的父親!”基督山伯爵說,然后繼續(xù)念道,“‘我給他以再生的希望,向他保證,說你有辦法可以給他找回那個(gè)他毫無結(jié)果地尋找了十五年的兒子。’”少校帶著一種無法形容的焦急的神色望伯爵?!斑@種事我有辦法。”基督山說。</br>
少?;謴?fù)了他的自持?!昂?,呵!”他說,“那么這封信從頭到尾都是真的了?”</br>
“您不相信嗎,巴陀羅米奧先生?”</br>
“我,當(dāng)然,當(dāng)然相信。象布沙尼神甫這樣一個(gè)擔(dān)任教職的好人不可能騙人,也不可能跟人開玩笑,可大人還沒有念完呢?!?lt;/br>
“啊,對(duì)!”基督山說,“還有一句附言。”</br>
“是的,是的,”少校跟著說,“還——有——一——句——附——言。”</br>
“‘為了不麻煩卡瓦爾康蒂少校從他的銀行提款,我送了他一張兩千法郎的支票給他用作旅費(fèi),另外再請(qǐng)他向你提取你欠我的那筆四萬八千法郎。’”</br>
少校一臉焦急的神色一直持續(xù)到那句附言讀完。</br>
“好極了?!辈粽f。</br>
“他說‘好極了,’”少校心中自語,“那么——閣下——”他答道。</br>
“那么什么?”基督山問。</br>
“那么那句附言——”</br>
“哦!那么附言怎么樣?”</br>
“那么那句附言您也象那封信的正文一樣可以接受嗎?”</br>
“當(dāng)然嘍,布沙尼神甫和我有點(diǎn)關(guān)系。我記不得到底是不是還欠著他四萬八??晌腋艺f,我們不會(huì)因其中的差額起糾紛的。那么,您對(duì)于這句附言覺得很重要嗎,我親愛的卡瓦爾康蒂先生?”</br>
“我必須得向您解釋一下,”少校說,“因?yàn)槭中湃尾忌衬嵘窀Φ暮炞?,我自己并沒有另帶著錢來,所以如果這筆錢保證不了的話,我在巴黎的情形就要很不好過了?!?lt;/br>
“象您這么有身份的一位人物怎么可能在一個(gè)地方受窘呢?”基督山說。</br>
“哦,說真話,我一個(gè)人都不認(rèn)識(shí)?!鄙傩Uf。</br>
“但人家總認(rèn)識(shí)您的吧?”</br>
“是的,人家認(rèn)識(shí)我,那么”</br>
“請(qǐng)說吧,我親愛的卡瓦爾康蒂先生?!?lt;/br>
“那么您可以把這四萬八千里弗付給我的了?”</br>
“當(dāng)然啦,隨便您什么時(shí)候要都可以?!鄙傩5难劬@喜地睜得圓圓的?!暗?qǐng)坐,”基督山說,“真的,我不知道自己腦子里想了些什么,竟讓您站在那兒一刻鐘?!?lt;/br>
“沒關(guān)系?!鄙傩M线^一把圈椅,自己坐下了。</br>
“現(xiàn)在,”伯爵說,“您想吃點(diǎn)兒什么東西嗎?來一杯紅葡萄酒,白葡萄酒,還是阿利坎特葡萄酒?”</br>
“阿利坎特葡萄酒吧,如果不麻煩的話,我喜歡喝這種酒?!?lt;/br>
“我有幾瓶上好的。您用餅干下酒好不好?”</br>
“好的。我吃點(diǎn)餅干,多謝您這樣周到。”</br>
基督山拉了拉鈴,巴浦斯汀出現(xiàn)了。伯爵向他迎上去。</br>
“怎么樣?”他低聲說道。</br>
“那個(gè)青年來了?!辟N身跟班也低聲說道。</br>
“你把他領(lǐng)到哪一個(gè)房間去了?”</br>
“照大人的吩咐,在那間藍(lán)客廳里。”</br>
“對(duì)了,現(xiàn)在去拿一瓶阿利坎特葡萄酒和幾塊餅干來?!?lt;/br>
巴浦斯汀走了出去。</br>
“真的,”少校說,“這樣打擾您,實(shí)在于心不安?!?lt;/br>
“小事一樁,何足掛齒?!辈粽f。</br>
巴浦斯汀拿了酒和餅干進(jìn)來。伯爵把一只杯子斟滿,但在另一只杯子里,他只把這種紅寶石色的液體滴了幾滴。酒瓶上滿是蛛絲,還有其他種種比一個(gè)人臉上的皺紋更確切地證明這確是陳年好酒。少校也十分聰明地拿了那只斟滿的酒杯和一塊餅干。伯爵叫巴浦斯汀把那只盤子放在他的客人旁邊,客人就帶著一種很滿意的表情啜了一口阿利坎特酒,然后又津津有味地把他的餅干在葡萄酒里蘸了蘸。</br>
“哦,先生,您長住在盧卡是不是?您又有錢又高貴,又受人尊敬——凡是使一個(gè)人快樂的條件,您都具有了?”</br>
“都具有了,”少校說,急忙吞下他的餅干,“真是都具有了?!?lt;/br>
“您就缺少一樣?xùn)|西,否則就十全十美了,是不是?”</br>
“就缺少一樣?xùn)|西?!蹦且獯罄苏f。</br>
“而那樣?xùn)|西就是您那個(gè)失蹤的孩子!”</br>
“唉,”少校拿起第二塊餅干說,“那的確是我的一件憾事。”這位可敬的少校兩眼望天,嘆息了一聲。</br>
“盡管告訴我,那么,”伯爵說,“您這樣痛惜的令郎,究竟是誰呢?因?yàn)槲依鲜且詾槟€是一個(gè)單身漢?!?lt;/br>
“一般都是那么說,先生,”少校說,“而我”</br>
“是的,”伯爵答道,“而且您還故意證實(shí)那種謠傳。我想,您當(dāng)然是打算掩飾青年時(shí)代的一次不檢點(diǎn),免得社會(huì)上傳得紛紛揚(yáng)揚(yáng)?”</br>
少校的神色又復(fù)原了,重新裝出他那種一貫的從容不迫,同時(shí)垂下他的眼睛,大概是想借此恢復(fù)他面部的表情或幫助他想象;他時(shí)不時(shí)朝伯爵偷看上一眼,但伯爵的嘴角上依然掛著那種溫和的好奇的微笑。</br>
“是的,”少校說,“我的確希望這種過失能瞞過所有人?!?lt;/br>
“起因當(dāng)然不能怪您,”基督山答道,“因?yàn)橄竽@樣的人是不會(huì)犯這種過失的?!?lt;/br>
“噢,不,當(dāng)然不能怪我?!鄙傩Uf著,微笑著搖搖頭。</br>
“得怪那位做母親的?”伯爵說道。</br>
“是的,得怪那位做母親的——他那個(gè)可憐的母親!”少校說道,并拿起第三塊餅干。</br>
“再喝一點(diǎn)酒,我親愛的卡瓦爾康蒂,”伯爵一面說,一面給他倒第二杯阿利坎特葡萄酒,“您太激動(dòng)啦?!?lt;/br>
“他那可憐的母親!”少校吞吞吐吐地說著,盡量想讓他的意志完全控制住自己的淚腺,以使便出一滴假眼淚來潤濕他的眼角。</br>
“我想,她出身于意大利第一流家庭吧,是不是?”</br>
“她的家庭是費(fèi)沙爾的貴族,伯爵閣下?!?lt;/br>
“她的名字是叫——”</br>
“您想知道她的名字嗎?”</br>
“噢,”基督山說,“您告訴我也多余,因?yàn)槲乙呀?jīng)知道了?!?lt;/br>
“伯爵閣下是無所不知的。”那意大利人說,并鞠了一躬。</br>
“奧麗伐·高塞奈黎,對(duì)不對(duì)?”</br>
“奧麗伐·高塞奈黎!”</br>
“一位侯爵的小姐?”</br>
“一位侯爵的小姐!”</br>
“而您不顧她家庭的反對(duì),總算娶到了她?”</br>
“是的,我娶到了她?!?lt;/br>
“您肯定把那各種文件都帶來了吧?”基督山說。</br>
“什么文件?”</br>
“您和奧麗伐·高塞奈黎結(jié)婚的證書,你們的孩子的出生登記證?!?lt;/br>
“我孩子的出生登記證?”</br>
“安德烈·卡瓦爾康蒂的出生登記證——令郎的名字不是叫安德烈嗎?”</br>
“我想是的?!鄙傩Uf。</br>
“什么!您‘想’是的?”</br>
“我不敢十分確定,因?yàn)樗呀?jīng)失蹤了這么長時(shí)間了?!?lt;/br>
“那倒也是,”基督山說?!澳敲茨盐募紟砹藛??”</br>
“伯爵閣下,說來十分抱歉,因?yàn)椴恢婪且媚切┪募晕乙粫r(shí)疏忽,忘了把它們帶來了?!?lt;/br>
“那就很不好辦了?!被缴酱鸬?。</br>
“那么,它們非要不可嗎?”</br>
“它們是必不可少的呀?!?lt;/br>
少校用手抹了一抹他的額頭?!鞍パ?,糟了,必不可少!”</br>
“當(dāng)然是這樣,說不定這兒會(huì)有人懷疑到你們結(jié)婚的正當(dāng)性或者你們孩子的合法性!”</br>
“沒錯(cuò),”少校說,“可能會(huì)有人懷疑的?!?lt;/br>
“倘若如此,您那個(gè)孩子的處境可就非常不樂觀了?!?lt;/br>
“那時(shí)他極其不利?!?lt;/br>
“或許那會(huì)讓他錯(cuò)過一門很好的親事?!?lt;/br>
“太糟了!”</br>
“您必須知道,在法國,他們對(duì)這些是很看重的。象在意大利那樣跑到教士那兒去說‘我們彼此相愛,請(qǐng)您給我們證婚’那是不行的。在法國,結(jié)婚是一件公事,正式結(jié)婚必須有無懈可擊的證明文件。”</br>
“那真不幸,我可沒有這些必需的文件?!?lt;/br>
“幸好,我有。”基督山說。</br>
“您?”</br>
“是的。”</br>
“您有那些文件?”</br>
“我有那些文件。”</br>
“啊,真的!”少校說,他眼見著他此次旅行的目的要因缺乏那些文件而落空,也深怕他的健忘或許會(huì)使那四萬八千里弗產(chǎn)生麻煩,“啊,真的,那就太走運(yùn)了,是的,實(shí)在走運(yùn),因?yàn)槲覐膩砭蜎]想到要把它們帶來。”</br>
“我一點(diǎn)都不奇怪。一個(gè)人不能面面俱到呀!幸虧布沙尼長神甫您想到了?!?lt;/br>
“他真是個(gè)好人!”</br>
“他非常謹(jǐn)慎,想得極其周到?!?lt;/br>
“他真是一個(gè)值得欽佩的人,”少校說,“他把它們送到您這兒了嗎?”</br>
“這就是?!?lt;/br>
“少校緊握雙手,表示欽佩。</br>
“您是在凱鐵尼山圣·保羅教堂里和奧麗伐·高塞奈黎結(jié)婚的,這是教士的證書?!?lt;/br>
“是的,沒錯(cuò),是這個(gè)。”那位意大利人驚詫地望著說。</br>
“這是安德烈·卡瓦爾康蒂的受洗登記證,是塞拉維柴的教士出具的?!?lt;/br>
“完全不錯(cuò)?!?lt;/br>
“那么,拿走這些證件吧,不關(guān)我的事了。您可以把它們交給令郎,令郎自然要小心保存起來?!?lt;/br>
“我想他一定會(huì)的!如果他遺失了”</br>
“嗯,如果他遺失了怎么辦呢?”基督山說。</br>
“那么,”少校答道,“就必需得去抄一份副本,又得拖一些時(shí)間才能弄到手。”</br>
“這事就難辦了。”基督山說道。</br>
“幾乎是不可能辦的。”少?;卮?。</br>
“我很高興看到您懂得這些文件的價(jià)值?!?lt;/br>
“我認(rèn)為它們是無價(jià)之寶。”</br>
“哦,”基督山說,“至于那青年人的母親——”</br>
“至于那青年人的母親——”那位意大利人焦急地照著重復(fù)了一遍。</br>
“至于高塞奈黎侯爵小姐——”</br>
“真的,”少校說,好象覺得眼前突然又冒出問題來了,“難道還得她來作證嗎?”</br>
“不,先生,”基督山答道,“而且,她不是已經(jīng)——對(duì)自然償清了最后的一筆債了嗎?”</br>
“唉!是的?!蹦且獯罄嘶卮?。</br>
“我知道,”基督山說,“她已經(jīng)去世十年了。”</br>
“而我現(xiàn)在才追悼她的不幸早逝!”少校悲嘆著說,然后從他的口袋里掏出一塊格子花紋的手帕,先抹抹右眼,然后又抹抹左眼。</br>
“您還想怎么樣呢?”基督山說,“大家都難逃一死?,F(xiàn)在您要明白,我親愛的卡瓦爾康蒂先生,您在法國不必告訴別人說您曾和令郎分離過十五年。吉卜賽人拐小孩這種故事在世界的這個(gè)區(qū)域并不經(jīng)常發(fā)生,不會(huì)有人相信。您曾送他到某個(gè)省的某所大學(xué)去讀書,現(xiàn)在您希望他在巴黎社交界來完成他的教育。為了這個(gè)理由,您才不得下暫時(shí)離開維亞雷焦,自從您的太太去世以后,您就一直住在那兒。這些就夠了。”</br>
“您是這樣看嗎?”</br>
“當(dāng)然啦?!?lt;/br>
“好極了,那么?!?lt;/br>
“如果他們聽到了那次分離的事——”</br>
“啊,對(duì)了,我怎么說呢?”</br>
“有一個(gè)奸詐的家庭教師,讓府上的仇人買通——”</br>
“讓高塞奈黎家族方面嗎?”</br>
“一點(diǎn)不錯(cuò),他拐走了這個(gè)孩子,想讓府上這一家族絕后。”</br>
“這很說得過去,因?yàn)樗莻€(gè)獨(dú)子?!?lt;/br>
“好,現(xiàn)在一切都說妥了,這些又喚起的往事現(xiàn)在不要輕易忘記了。您肯定已經(jīng)猜到我已經(jīng)為您準(zhǔn)備好一件意想不到的事了吧?”</br>
“是件大喜事吧?”那意大利人問道。</br>
“啊,我知道一個(gè)做父親的眼睛和他的心一樣是不容易被騙過的?!?lt;/br>
“嘿!”少校說。</br>
“有人把秘密告訴您了吧,或者您大概已猜到他在這兒了吧?!?lt;/br>
“誰在這兒?”</br>
“你的孩子——您的兒子——您的安德烈!”</br>
“我的確猜到了,”少校帶著盡可能從容的神氣回答。“那么他在這兒了嗎?”</br>
“他來了,”基督山說道,“剛才我的貼身跟班進(jìn)來的時(shí)候,他告訴我他已經(jīng)來了?!?lt;/br>
“?。『脴O了!好極了!”少校說著,他每喊一聲,就抓一抓他上衣上的紐扣。</br>
“我親愛的先生,”基督山說道,“我理解你這種感情,您需要有些時(shí)間來適應(yīng)您自己。我可以用這點(diǎn)時(shí)間去讓那個(gè)青年人準(zhǔn)備好這一場(chǎng)想念已久的會(huì)見,因?yàn)槲蚁胨麅?nèi)心的急切也不亞于您呢?!?lt;/br>
“這我可以想象得到?!笨ㄍ郀柨档僬f道。</br>
“好吧,一刻鐘之內(nèi),您就可以和他在一起了?!?lt;/br>
“那么您還用帶他來嗎?您難道還要親自帶他來見我嗎?您真是太好啦!”</br>
“不,我不想來插到你們父子之間。你們單獨(dú)見面吧。但不必緊張,即使父子之間的本能不提示您,您也弄不錯(cuò)的。他一會(huì)兒從這扇門進(jìn)來。他是個(gè)很好看的青年人,膚色很白——也許太白了一點(diǎn)——性格很活潑,您一會(huì)兒就可以看到他了,還是您自己來判斷吧。”</br>
“慢著點(diǎn)兒,”少校說,“您知道我只有布沙尼神甫送給我的那兩千法郎,這筆款子我已經(jīng)花在旅費(fèi)上了,所以”</br>
“所以您要錢用,那是當(dāng)然的事,親愛的卡瓦爾康蒂先生。嗯,這兒先付您八千法郎?!?lt;/br>
少校的眼睛里奕奕閃光。</br>
“現(xiàn)在我只欠您四萬法郎了。”基督山說。</br>
“大人要收條嗎?”少校說著,一面把錢塞進(jìn)他上裝里面的口袋里。</br>
“要收條干什么?”伯爵說。</br>
“我想您或許要把它拿給布沙尼神甫看?!?lt;/br>
“哦,您收到余下的四萬法郎之后,給我一張整數(shù)的收條就行。我們都是君子,不必這么斤斤計(jì)較?!?lt;/br>
“啊,是的,確實(shí)如此,”少校說道,“我們都是君子?!?lt;/br>
“還有一件事。”基督山說。</br>
“請(qǐng)說吧?!?lt;/br>
“您可以允許我提個(gè)建議嗎?”</br>
“當(dāng)然,我求之不得?!?lt;/br>
“那么我勸您別再穿這種樣式的衣服吧。”</br>
“真的!”少校說,帶著很滿意的神氣望望他自己。</br>
“是的。在維亞雷焦的時(shí)候興許可以穿它,但這種服裝,不論它本身多么高雅,在巴黎早已過時(shí)了?!?lt;/br>
“那真倒霉。”</br>
“噢,如果您真的愛穿您這種舊式衣服,在您離開巴黎的時(shí)候可以再換上?!?lt;/br>
“可我穿什么好呢?”</br>
“您的皮箱里有什么衣服?”</br>
“我的皮箱里?我只帶了一個(gè)旅行皮包?!?lt;/br>
“我肯定您的確沒有帶別的東西來。一個(gè)人何必帶那么多東西來給自己添麻煩呢?而且,象您這樣的一位老軍人在出門的時(shí)候,總是喜歡盡可能地少帶行李的。”</br>
“就是因?yàn)檫@個(gè)我才——”</br>
“但您是一個(gè)謹(jǐn)慎又有遠(yuǎn)見的人,所以您事先派人把您的行李運(yùn)來?,F(xiàn)在已經(jīng)運(yùn)到黎希留路太子旅館了。您就住在那兒?!?lt;/br>
“那么在那些箱子里——”</br>
“我想您已經(jīng)吩咐您的貼身跟班把您大概需要用的衣服都放進(jìn)去了——您的便服和制服。逢到大場(chǎng)面,您必須穿上您的制服,看起來才威嚴(yán)。別忘了佩上您的勛章。法國人雖然還在嘲笑勛章,但總還是把它們戴在身上。”</br>
“好極了!好極了!”少校喜不自禁地說。</br>
“現(xiàn)在,”基督山說,“您已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,不會(huì)再興奮過度了,我親愛的卡瓦爾康蒂先生,請(qǐng)等著和您那個(gè)失散的安德烈團(tuán)聚吧?!?lt;/br>
說著,基督山鞠了一躬,退到門帷后面,讓少校自個(gè)兒沉浸在狂喜里。</br>