少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人,国产无遮挡又黄又爽免费视频,18禁男女爽爽爽午夜网站免费,成全动漫影视大全在线观看国语

第二幕

第二幕

第一景

[樸羅紐司家中一齋堂]

[樸羅紐司與雷那爾鐸上。

樸羅紐司

把這錢,這書柬,交給他,雷那爾鐸。

雷那爾鐸

我會(huì)的,大人。

樸羅紐司

你準(zhǔn)會(huì)干得極聰明,雷那爾鐸,

要是在見(jiàn)到他之前,先向人打聽(tīng)

他的行止。

雷那爾鐸

大人,我是想那么辦。

樸羅紐司

好,說(shuō)得好,很好。你得注意,

先跟我打聽(tīng)巴黎有哪些丹麥人,

他們?cè)趺礃舆^(guò)活,跟誰(shuí)在一起,

景況如何,住哪里,跟哪些人交往,

開(kāi)支有多少;這樣拐彎抹角

探訪出他們的確認(rèn)識(shí)我兒子,

你要比直接問(wèn)他們更容易得到

我兒子的真相:裝出仿佛你只是

稍跟他相識(shí);比如,“我認(rèn)識(shí)他父親

和朋友,對(duì)他也有點(diǎn)認(rèn)識(shí)”:懂得嗎,

雷那爾鐸?

雷那爾鐸

是的,很懂,大人。

樸羅紐司

“對(duì)他也有點(diǎn)認(rèn)識(shí)”;可以說(shuō),“但不熟:

要是我說(shuō)的就是他,他可真胡鬧;

嗜好些什么什么”:隨你便給他

編造些謊話;憑圣處女,可別太糟了,

叫他喪失掉名譽(yù);要注意到那個(gè);

但不妨說(shuō)些戲耍、胡鬧的錯(cuò)失,

年輕人所經(jīng)常犯的放縱不羈,

不固守繩墨。

雷那爾鐸

比如說(shuō)賭博,大人。

樸羅紐司

說(shuō)得對(duì),或喝酒,比劍,賭咒,吵架,

狎妓:能說(shuō)得恁多。

雷那爾鐸

大人,這會(huì)破壞他名譽(yù)。

樸羅紐司

當(dāng)真,不會(huì)的;只要你說(shuō)得輕飄些。

你可不能進(jìn)一步加污辱于他了,

說(shuō)他好色貪淫;我并不要那樣:

要把他的過(guò)失說(shuō)得空泛而輕淡,

好叫它們看來(lái)像倜儻的污斑,

心神精力彌漫時(shí)的一陣爆發(fā),

方剛的血?dú)庠谀抢镌揭?guī)撒野,

年輕人慣常容易犯。

雷那爾鐸

可是,大人——

樸羅紐司

為什么你要這樣呢?

雷那爾鐸

是的,大人,

我想要知道。

樸羅紐司

憑圣處女,我用意在此,

我相信這是個(gè)可以允許的策略:

你把這些小缺點(diǎn)加給了我兒子,

像談起稍有點(diǎn)污損的事情一樣,

你聽(tīng)著,

你跟他說(shuō)話的相好,你要探測(cè)他,

他確曾見(jiàn)到你所談起的那青年

是犯了前面講過(guò)的差錯(cuò),要拿穩(wěn)

他會(huì)接上你說(shuō)話對(duì)你這么說(shuō):

“好先生”,或者叫“朋友”,或者稱“士子”,

那就會(huì)用語(yǔ)不同,稱呼也各別,

隨個(gè)人和鄉(xiāng)邦而異。

雷那爾鐸

很好,大人。

樸羅紐司

然后,他就—他就—我正要說(shuō)什么來(lái)著?哎也,我正待要說(shuō)什么話:我說(shuō)到哪里了?

雷那爾鐸

說(shuō)到“接上你的話這么說(shuō)”,說(shuō)到“朋友或者士子”。

樸羅紐司

到“接上你的話這么說(shuō)”,嗯,對(duì)了,憑圣處女;

他這樣接上:“我認(rèn)識(shí)這位士子;

我昨天,前天,或某天還曾看見(jiàn)他,

跟這等樣人在一起;正如你們說(shuō),

在那里賭錢,在那里喝醉了酒;

在那里打網(wǎng)球跟人吵架”:或許是,

“我見(jiàn)他進(jìn)了這樣個(gè)生意人家”,

就是說(shuō),某一家窯子,如此這般。

你現(xiàn)在要懂得;

把假話作餌,你釣到真話這鯉魚:

我們這些個(gè)精明能干的人兒,

便使用旁敲側(cè)擊的巧計(jì)和妙策,

迂回曲折地達(dá)到了我們的目的:

你便可以用我剛才說(shuō)過(guò)的辦法,

打探我兒子的實(shí)況。你懂得沒(méi)有?

雷那爾鐸

大人,我懂得。

樸羅紐司

上帝保佑你,路上好。

雷那爾鐸

托大人洪福!

樸羅紐司

憑你自己的眼光觀察他的性癖。

雷那爾鐸

我會(huì),大人。

樸羅紐司

讓他奏自己的曲調(diào)。

雷那爾鐸

是的,大人。

樸羅紐司

再會(huì)!

[雷那爾鐸下。

[莪斐麗亞上。

你怎樣,莪斐麗亞,什么事?

莪斐麗亞

啊爸爸,爸爸,這真把我嚇壞了!

樸羅紐司

怕什么,憑上帝?

莪斐麗亞

爸爸,我在閨房里做女紅的當(dāng)兒,

哈姆雷特殿下,他褂子都不扣;

光著頭不戴帽;長(zhǎng)襪弄得污糟,

襪帶也不吊,腳鐐般卸到腳踝上;

臉色襯衫似的蒼白;膝蓋撞膝蓋,

那臉上的神情煞是可憐得很,

仿佛是從地獄里放到外邊來(lái),

為講那里的恐怖,他來(lái)到我跟前。

樸羅紐司

愛(ài)你而發(fā)瘋嗎?

莪斐麗亞

爸爸,我可不知道;

但當(dāng)真我是怕呀。

樸羅紐司

他說(shuō)些什么?

莪斐麗亞

他拉住我的臂腕,握得我緊緊的,

然后往后退,把手臂盡量伸直;

再把還有那只手蓋住在額上

他開(kāi)始瞅著我的臉細(xì)細(xì)端詳,

好比要畫像。他這樣呆了很久;

最后,將我的臂膀輕輕抖一下,

他的頭這么上下晃動(dòng)了幾回,

他發(fā)出一聲長(zhǎng)嘆恁可憐而沉痛,

好像要使他的身軀爆炸破裂,

結(jié)果掉生命;然后他放了我的手;

他把頭扭過(guò)來(lái)回向肩后凝望,

似乎覓路出門去沒(méi)有用眼睛;

因?yàn)樗匠隽朔块T全不加顧視,

一直到最后還是目注著對(duì)我看。

樸羅紐司

來(lái)吧,跟我一起去:我要去找王上。

這正是愛(ài)情不順當(dāng)害的花癡,

它那猛烈的性質(zhì)毀壞了自己,

將意志引向不顧一切的行徑,

往往跟天下任何種激情一個(gè)樣,

叫我們的心性遭荼毒。我很抱憾。

怎么,你最近對(duì)他有難堪的話嗎?

莪斐麗亞

沒(méi)有,好爸爸,但正如您所關(guān)照的,

我確曾退回他送來(lái)的柬帖,拒絕

他前來(lái)接近。

樸羅紐司

那就害得他發(fā)了瘋。

我很抱歉,沒(méi)有用較好的注意

和判斷去將他看待:我怕他只想

玩弄你,把你毀;我這多疑真該死!

蒼天在上,在我們這樣的年齡

最容易隨便把事情估計(jì)錯(cuò)誤,

正如同年輕的一輩太欠少思慮,

同樣地普通。來(lái)吧,我們見(jiàn)王上去:

這事一定得報(bào)知;若秘不聲張,

會(huì)引起比講后的惱恨更多悲傷。

來(lái)。

[同下。


第二景

[宮堡內(nèi)一齋堂]

[號(hào)角齊鳴。國(guó)王,王后,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾侍從上。

國(guó)王

親愛(ài)的羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,

歡迎!我們不僅很切望見(jiàn)你們,

而且還得要倚重,故而便急急

召請(qǐng)兩位來(lái)。你們?cè)撘崖?tīng)說(shuō)過(guò)

哈姆雷特的變態(tài);我稱之為變態(tài),

因?yàn)樗麨槿藦乩飶赝舛疾幌?/p>

他先前那模樣。除了喪父的悲哀,

可有什么事竟能使他這么樣

心神恍惚,宛如喪魂而失魄,

我不能意想:我懇請(qǐng)你們兩位,

既然自幼就和他一同受教養(yǎng),

與他年少結(jié)親交,情性相投契,

要惠允暫且在我們宮中小住

若干時(shí)候:這樣有你們作伴侶,

可將他引上某一些歡娛,以便

你們隨機(jī)緣湊巧,從他得知

我們所不知的什么,這般苦惱他,

弄明之后,我們能設(shè)法去補(bǔ)救。

王后

親愛(ài)的士子們,他總是說(shuō)起你們,

我深信這世上再?zèng)]有另外兩個(gè)人

比兩君同他更親密。你們?nèi)舾吲d

對(duì)我們表示這么多禮讓和善意,

答允和我們一起稍花些時(shí)日,

為資助以及裨益于我們的希望,

你們的蒞臨定將有不愧為君王

所銘記在心的感謝。

羅撰克蘭茲

兩位陛下

對(duì)我們兩人有至高無(wú)上的權(quán)力,

有什么旨意盡可出之以命令,

請(qǐng)不用懇請(qǐng)。

吉爾騰司登

我們兩人都遵命,

謹(jǐn)在此將自己奉獻(xiàn),愿竭盡全心

把我們的忠懇誠(chéng)摯地置于足下,

供馳驅(qū)指使。

國(guó)王

多謝,羅撰克蘭茲和吉爾騰司登。

王后

多謝,吉爾騰司登和羅撰克蘭茲;

我并且懇請(qǐng)你們立即去看視

我大為變態(tài)了的兒子。你們?nèi)ト耍?/p>

引兩位士子到哈姆雷特那里去。

吉爾騰司登

但愿上天使我們的來(lái)此與作為

能對(duì)他愉快而有益!

王后

心愿如此!

[羅撰克蘭茲、吉爾騰司登與侍從數(shù)人同下。

[樸羅紐司上。

樸羅紐司

派往挪威去的使節(jié),親愛(ài)的吾主,

已欣然回來(lái)復(fù)命。

國(guó)王

你是個(gè)吉星,總捎些喜訊來(lái)見(jiàn)我。

樸羅紐司

我是嗎,吾主?親愛(ài)的主公,您可以

相信,臣下對(duì)上帝,對(duì)吾主王位,

重視我的責(zé)任跟重視靈魂一樣:

而且我認(rèn)為,除非這區(qū)區(qū)頭腦

追隨王政的弘猷已不及往常

那樣靈敏,我如今已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了

哈姆雷特發(fā)瘋的真正的因由。

國(guó)王

啊,把它說(shuō)出來(lái),我極想知道。

樸羅紐司

請(qǐng)先對(duì)兩位使臣賜予了接見(jiàn);

我這點(diǎn)消息將是盛宴后的果品。

國(guó)王

就由你去光耀他們,領(lǐng)他們進(jìn)來(lái)。

[樸羅紐司下。

他告我,親愛(ài)的葛忒露,他已經(jīng)

找到了你兒子神思錯(cuò)亂的因由。

王后

我疑心那非緣他故,只為那主因;

他父親去世,我們又太快結(jié)了婚。

國(guó)王

我們且聽(tīng)他細(xì)說(shuō)。

[樸羅紐司引伏爾砥曼特與考耐列歐斯上。

歡迎,朋友們!

伏爾砥曼特,挪威王兄怎么說(shuō)?

[二使臣同下。

樸羅紐司

這件事結(jié)束得很好。

我的主公和娘娘,去詳細(xì)討論

陛下該怎樣尊嚴(yán),我如何盡責(zé),

為什么日是日,夜是夜,時(shí)間是時(shí)間,

只是去糟掉黑夜,白日,和時(shí)間。

因此上,既然簡(jiǎn)潔是智能的靈魂,

嚕蘇是愚蠢的枝葉,虛夸的外飾,

我力求簡(jiǎn)潔。你們的貴殿下瘋了:

瘋了,我說(shuō)他;因?yàn)椋U明真瘋,

除掉發(fā)瘋外別無(wú)它,還能有什么?

算了吧。

王后

請(qǐng)多說(shuō)實(shí)事,少轉(zhuǎn)些花腔。

樸羅紐司

娘娘,我發(fā)誓一點(diǎn)沒(méi)有轉(zhuǎn)花腔。

他是發(fā)了瘋,真的:真是可惜;

又可惜是真的:多傻的修辭文飾;

傻話再會(huì)了,因?yàn)槲也灰D(zhuǎn)花腔。

那就承認(rèn)他瘋了吧:現(xiàn)在問(wèn)題是

我們要找出這個(gè)結(jié)果的原因,

或者不如說(shuō),這個(gè)毛病的原因,

因?yàn)檫@有病的結(jié)果總有個(gè)原因:

問(wèn)題就在此,剩下的問(wèn)題是這樣。

請(qǐng)考慮。

我有個(gè)女兒——有,當(dāng)她還屬于我——

她對(duì)我還是盡名分,肯聽(tīng)從,請(qǐng)聽(tīng),

給了我這個(gè):現(xiàn)在請(qǐng)推論,請(qǐng)推測(cè)。

[讀信]

“致天仙,我靈魂的偶像,絕頂美艷的莪斐麗亞,”——

那是句拙劣的語(yǔ)句,糟糕的語(yǔ)句;“美艷”這說(shuō)法糟糕;可是你們請(qǐng)聽(tīng)吧。這樣:

[讀信]

“愿這幾行留在她潔白的懷中,”等等。

王后

這是哈姆雷特寫給她的嗎?

樸羅紐司

娘娘,等一下;我得照原信直讀。

[讀信]

“你可以懷疑星辰會(huì)放光;

你可以懷疑太陽(yáng)會(huì)運(yùn)行;

你可以疑心真理會(huì)撒謊;

但切勿懷疑我對(duì)你鐘情。

啊親愛(ài)的莪斐麗亞,我是不善于做詩(shī)的;我沒(méi)有本領(lǐng)把呻吟做成詩(shī);可是我最最愛(ài)你,啊,最最好的人兒,你要相信。再見(jiàn)。

永遠(yuǎn)是你的,最親愛(ài)的小姐,

只要這身軀還屬于他,

哈姆雷特。”

我女兒聽(tīng)從我,給我看了這柬帖,

且不光如此,還把他求愛(ài)的情形,

時(shí)間,地點(diǎn),連同接觸的機(jī)會(huì),

都一一告訴我。

國(guó)王

可是她自己怎樣

對(duì)待他的愛(ài)?

樸羅紐司

您看我是怎樣的人?

國(guó)王

是個(gè)忠誠(chéng)的,且光榮可敬的人。

樸羅紐司

我樂(lè)于確實(shí)是這樣。您怎樣想法,

要是我眼見(jiàn)這火熱的眷戀在上勁——

我早就看到了這個(gè),我得告訴您,

還在我女兒稟報(bào)我之前——您陛下,

或是親愛(ài)的娘娘陛下,怎么想,

要是我居間替他們傳遞書信,

或者閉著我的心眼,裝聾作啞,

或者旁觀著,懶洋洋不當(dāng)一回事;

你們會(huì)覺(jué)得怎樣?我馬上采取了

行動(dòng),對(duì)我家小姑娘這樣說(shuō)道:

“殿下乃是位親王,你高攀不上;

這件事可不行”:然后我對(duì)她吩咐,

要對(duì)他的通問(wèn)和見(jiàn)面閉門不納,

不接見(jiàn)來(lái)使,不收受禮品和信物。

我說(shuō)后她照我這番教諭去行事,

而他遭到了擯拒之后,簡(jiǎn)單說(shuō),

就變得抑郁不歡,食物也不進(jìn),

繼而夜間不入睡,身體變虛弱,

繼而便神思恍惚,一步步敗壞,

直到發(fā)了瘋,如今便胡言亂語(yǔ),

叫我們大家都悲痛。

國(guó)王

你以為正是這樣嗎?

王后

也許,很像是。

樸羅紐司

可有過(guò)這樣一次嗎,我樂(lè)于知道,

我已經(jīng)斷然說(shuō)過(guò)了“事情是這樣”,

而顯得并不如此?

國(guó)王

我不知有過(guò)。

樸羅紐司

要不是這樣,把這個(gè)從這里拿掉:

[自指頭與肩。]

要是情勢(shì)叫我那樣做,我自會(huì)

找出事情的真相來(lái),即令它藏在

地中心。

國(guó)王

我們?cè)鯓釉僭囁辉?

樸羅紐司

你們知道,有時(shí)他在這廡堂里

不斷地走上四小時(shí)。

王后

他當(dāng)真這樣。

樸羅紐司

在這樣的時(shí)節(jié),我把女兒放出來(lái):

陛下和小臣就藏在氈幔后邊;

請(qǐng)注意他們的相會(huì):他若不愛(ài)她,

不為了愛(ài)她而見(jiàn)得瘋癲亂說(shuō)話,

那就叫我再不要來(lái)襄贊國(guó)政,

只顧去種田趕車去。

國(guó)王

我們得試試。

王后

瞧這苦東西悲切切看著書來(lái)了。

樸羅紐司

請(qǐng)走開(kāi),兩位陛下,且請(qǐng)都走開(kāi):

我馬上來(lái)和他打話。

[國(guó)王、王后與侍從等同下。

[哈姆雷特上,持書閱讀。

請(qǐng)準(zhǔn)我打問(wèn):

親愛(ài)的哈姆雷特殿下可好嗎?

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

樸羅紐司

你們?nèi)フ夜防滋氐钕氯ィ凰谀莾骸?/p>

羅撰克蘭茲

[向樸羅紐司]上帝保佑您,老貴卿!

[樸羅紐司下。

吉爾騰司登

尊貴的殿下!

羅撰克蘭茲

最親愛(ài)的殿下!

哈姆雷特

我的兩位好到絕頂?shù)呐笥?你好,吉爾騰司登?啊,羅撰克蘭茲!好哥兒們,你們倆都好?

羅撰克蘭茲

像大地所生的平常兒子,不好不壞。

吉爾騰司登

倒還快樂(lè),就在于不過(guò)分快樂(lè);

在命運(yùn)女神帽兒上不是那頂珠。

哈姆雷特

也不是她鞋子的底掌?

羅撰克蘭茲

也不是,殿下。

哈姆雷特

那么,你們待在她腰里,在她身體的不上不下處?

吉爾騰司登

當(dāng)真,是她親信的私人。

哈姆雷特

待在命運(yùn)女神的私處?啊,一點(diǎn)不錯(cuò);她是個(gè)婊子。有什么新聞?

羅撰克蘭茲

沒(méi)有,殿下,除非是這世界變得老實(shí)了。

哈姆雷特

那就世界末日快到了:可是你們這新聞不對(duì)。讓我問(wèn)得更細(xì)到些:你們?cè)诿\(yùn)女神手里,好朋友們,該受些什么樣遭遇,所以她送你們到這兒來(lái)坐牢?

吉爾騰司登

坐牢,殿下?

哈姆雷特

丹麥?zhǔn)亲为z。

羅撰克蘭茲

那么,這世界便是座牢獄。

哈姆雷特

是座浪蕩的牢獄;它里邊有好多間監(jiān)房,獄室,暗牢,而丹麥?zhǔn)瞧渲凶顗牡囊婚g。

羅撰克蘭茲

我們不以為這樣,殿下。

哈姆雷特

哎也,那對(duì)你們就不是了;因?yàn)檫@世上本沒(méi)有什么好跟壞,只是想法使它那么樣。對(duì)于我這是一座牢獄。

羅撰克蘭茲

哎也,那是您的野心使它如此;嫌它太狹窄了,不能稱心如意。

哈姆雷特

上帝在上,我可以關(guān)在個(gè)核桃殼里,而還把自己當(dāng)作個(gè)無(wú)限空間之王,只要我不做那些個(gè)噩夢(mèng)。

吉爾騰司登

那些夢(mèng),當(dāng)真,就是野心;因?yàn)橐靶募业奈ㄒ槐倔w僅僅是一個(gè)夢(mèng)的影子。

哈姆雷特

一個(gè)夢(mèng)本身便不過(guò)是個(gè)影子。

羅撰克蘭茲

當(dāng)真,我認(rèn)為野心的性質(zhì)是那么空虛而輕飄,它只是個(gè)影子的影子。

哈姆雷特

那么,我們的乞丐倒是實(shí)體,而我們的君王和昂視闊步的英雄是乞丐們的影子了。我們到宮里去吧?因?yàn)椋?dāng)真,我辯論不上來(lái)了。

會(huì)顯得不濟(jì)。他們是什么班子?

羅撰克蘭茲

就是您往常那么喜歡的那班子,城里的悲劇班。

哈姆雷特

怎么他們會(huì)巡回演出了呢?在城里坐地登臺(tái),于名于利,都要好些。

羅撰克蘭茲

我想,叫他們耽不下來(lái)的緣故是最近情況有了改變。

哈姆雷特

他們還跟以前,我在城里那時(shí)一樣的名聲響亮嗎?

羅撰克蘭茲

不,當(dāng)真,不如從前了。

哈姆雷特

怎么?他們變得荒疏了嗎?

羅撰克蘭茲

不是,他們使的功夫和往常一樣;可是,殿下,如今有一窠雛鷹般的孩子,沒(méi)訓(xùn)練好的小鷹鷂,尖著嗓門高叫,博得了臺(tái)下嚇?biāo)廊说暮炔剩滑F(xiàn)下要算這些入時(shí)當(dāng)令,他們把普通的戲臺(tái)——大家這樣稱呼它們——嚷嚷得鬧翻了天,以致好多佩劍的士子怕被文人們所嘲笑,不敢去光顧成人班了。

哈姆雷特

怎么,他們是孩子嗎?是誰(shuí)維持他們的?他們是怎樣關(guān)餉的?將來(lái)他們不能在教堂里唱歌時(shí),就不再干這行業(yè)了嗎?以后如果他們自己也長(zhǎng)大成普通的戲子——他們多半會(huì),如果景況不好轉(zhuǎn)——他們會(huì)不會(huì)說(shuō),如今替他們捧場(chǎng)的文人們對(duì)不起他們,使他們提高了嗓子反對(duì)自己的前途?

羅撰克蘭茲

當(dāng)真,雙方爭(zhēng)執(zhí)個(gè)不休;人們又不怕罪過(guò),煽動(dòng)他們?nèi)コ臣埽号接幸簧螞](méi)有人出錢收買演戲的腳本,除非詩(shī)人和伶人叫臺(tái)詞里充滿著吵鬧。

哈姆雷特

會(huì)是這樣嗎?

吉爾騰司登

啊,委實(shí)爭(zhēng)吵得激烈。

是孩子們贏了嗎?

羅撰克蘭茲

是啊,殿下;連赫勾理斯跟他肩上馱的也給贏了去。

哈姆雷特

這倒不很奇怪;因?yàn)椋沂甯溉缃袷堑溚跎希?dāng)年我父王在世時(shí)會(huì)對(duì)他做鬼臉的人,現(xiàn)在愿出二十、四十、五十、一百塊大洋來(lái)買他的一枚小肖像了。天知道,這里頭是有些反常的道理的,要是哲學(xué)家能發(fā)現(xiàn)出來(lái)的話。

[為伶人之來(lái),內(nèi)號(hào)角齊鳴。]

吉爾騰司登

戲子們來(lái)了。

哈姆雷特

兩位士子,歡迎你們到埃爾辛諾來(lái)。那就握手,來(lái)吧:歡迎總含有禮節(jié)和儀式,讓我在這形式上盡禮吧,否則我對(duì)伶人們的行止[那個(gè),我對(duì)你們說(shuō),在外表上一定要顯得殷勤和藹]會(huì)看來(lái)比對(duì)你們的更親切好客了。你們是受歡迎的:可是我的叔父父親和嬸母母親是弄錯(cuò)了。

吉爾騰司登

在什么上頭,親愛(ài)的殿下?

哈姆雷特

我只瘋到了西北偏正北:風(fēng)從南面吹來(lái)時(shí),我還分辨得出蒼鷹跟蒼鷺。

[樸羅紐司上。

樸羅紐司

你們好,士子們!

哈姆雷特

你聽(tīng)著,吉爾騰司登;還有你:每只耳朵聽(tīng)好:你們看到的那大娃娃還沒(méi)脫出他那襁褓呢。

羅撰克蘭茲

也許他是第二個(gè)包扎上的;因?yàn)槿藗冋f(shuō),一個(gè)老人是第二次做嬰孩。

哈姆雷特

我敢預(yù)言他來(lái)告訴我伶人們的事;聽(tīng)著。你說(shuō)得對(duì),足下:在禮拜一早上;當(dāng)真是這樣。

樸羅紐司

殿下,我有新聞奉告。

哈姆雷特

卿家,我有新聞奉告。羅修斯在羅馬演戲的時(shí)節(jié)——

樸羅紐司

戲子們來(lái)了,殿下。

哈姆雷特

咄,咄!

樸羅紐司

憑我的榮譽(yù)——

哈姆雷特

那么,他們每人騎著頭驢子來(lái)。

樸羅紐司

世界上最好的戲子,不拘演悲劇、喜劇、歷史劇、牧歌劇、牧歌風(fēng)喜劇、歷史牧歌劇、悲情歷史劇、又悲又喜歷史牧歌劇、遵守三一律的戲,或是沒(méi)羈絆的詩(shī)劇,無(wú)一不能,樣樣來(lái)得:塞尼加的悲劇不嫌太沉重,泊勞德斯的喜劇不怕太輕松。不論照古典法度的,還是灑脫自由的戲,他們都是獨(dú)一無(wú)二的行家。

哈姆雷特

啊,耶弗他,以色列的士師,你有多么好一件寶貝喲!

樸羅紐司

他有什么樣的寶貝,殿下?

哈姆雷特

哎也,

“只一個(gè)絕色的閨女,

他愛(ài)她可真了不得。”

樸羅紐司

[旁白]還是在講我的女兒。

哈姆雷特

我不對(duì)嗎,老耶弗他?

樸羅紐司

您要是叫我耶弗他,殿下,我倒確有個(gè)女兒我愛(ài)她可真了不得。

哈姆雷特

不對(duì),那倒不一定。

樸羅紐司

那么,什么才一定呢,殿下?

哈姆雷特

哎也,

“命中注定的,天知道,”

然后是,你知道,

“事情發(fā)生了,多半是這樣,”——

這首圣歌的第一節(jié)能給你多知道一些;可是,你看,打斷我話頭的主兒們來(lái)了。

[伶人四五個(gè)上。

歡迎你們,諸位老板;歡迎各位。我高興見(jiàn)到你們都好。歡迎,好朋友們。啊,我的老朋友!我跟你一別以來(lái),你臉上掛起流蘇來(lái)了:你可是到丹麥來(lái)扯我的須髯,向我挑戰(zhàn)嗎?怎么,我的年輕輕的小娘,婉麗的青娥!圣母在上,您那貴芳儀比我上回看到您時(shí)長(zhǎng)了有一只彩木蹺那樣高了。求上帝莫使您的嗓子倒掉,像一枚不能通用的金幣那樣,裂進(jìn)了圈子里去。列位老板,你們都受到歡迎。我們馬上來(lái),要跟法蘭西放鷹人那樣,什么鳥(niǎo)雀都不放過(guò):我們馬上來(lái)聽(tīng)段臺(tái)詞:來(lái),給我們來(lái)領(lǐng)教一下你們的絕藝;來(lái),講段激揚(yáng)熱烈的臺(tái)詞。

伶人甲

哪一段臺(tái)詞,親愛(ài)的殿下?

哈姆雷特

我聽(tīng)你對(duì)我講過(guò)的一段臺(tái)詞,可從沒(méi)見(jiàn)演過(guò);要是演過(guò),至多只一次;因?yàn)槟浅鰬颍矣浀茫荒芙写蟊娤矏?ài);對(duì)于一般人它是不討好的魚子醬:可是它——我認(rèn)為,還有在這些事上比我的識(shí)別能力比較高明的人也認(rèn)為——它是出絕好的戲,場(chǎng)景安排得很妥帖,而且編寫得又和平中正,又巧妙。我記得,有個(gè)人說(shuō)過(guò)它行句間沒(méi)加上香料使內(nèi)容可口,文詞里也沒(méi)有叫作者犯矯揉造作的地方;說(shuō)這是個(gè)優(yōu)良的做法[有益心性而且可愛(ài),比細(xì)巧精雅要純正自然得多了],

那里邊有一段臺(tái)詞我最愛(ài):那是意尼阿斯對(duì)丹姹敘述的那段;特別是他說(shuō)到泊拉謨被殺的那段:你要是還記得,打這一行開(kāi)始:就在這里,就在這里;

“亂發(fā)的辟勒斯,像赫坎尼亞之虎,”

——不是這樣:是打“辟勒斯”開(kāi)始的:

“亂發(fā)蓬松的辟勒斯,披著黑盔甲,

跟他的殺意一般黑,當(dāng)他偃臥著,

躲在那兇險(xiǎn)的木馬里,好似黑夜,

如今卻把這可怕的黑甲涂上了

更增煞氣的紋章;他從頭到腳,

現(xiàn)在是一片火赤;駭人地涂遍了

成百上千家父母子女的鮮血,

且又給火熾的街道焙干烤硬,

熊熊的大火發(fā)出酷烈可恨的兇光,

照見(jiàn)他們之被殺:暴威跟火焰,

烘得他渾身上下是凝固的血泊,

兩眼如紅晶,魔鬼似的辟勒斯

尋找著泊拉謨老王。”

你在這里接下去。

樸羅紐司

當(dāng)著上帝說(shuō),殿下,您講得真不錯(cuò),音調(diào)高低也好,思慮也周到。

伶人甲

“他馬上找到,

見(jiàn)他砍不倒希臘人;他那柄古劍,

不由他臂腕做主,不聽(tīng)從指揮,

劈下去便提不起來(lái):匹敵不相稱,

辟勒斯斫向泊拉謨;暴怒中失擊;

可是他兇刀這一斫帶來(lái)的風(fēng)

使虛弱的老人倒下。沒(méi)感覺(jué)的王宮

仿佛感覺(jué)到這一斫,噴火的殿頂

彎腰到地基上,用嘩喇一聲倒塌

攥住了辟勒斯的耳朵;看!他的劍

本來(lái)正在向叫人崇敬的泊拉謨

白頭上砍下,忽而像在空中給粘住:

這樣,像畫里的暴君,辟勒斯站著,

好似在意志和行動(dòng)之間兩不偏,

一無(wú)動(dòng)作。

但正如我們常見(jiàn)到,在風(fēng)暴之前,

天上是一片沉寂,云層沒(méi)動(dòng)靜,

狂風(fēng)悄不言,大地在下邊死

一般地喑默,頃刻間霹靂一聲

把天空震裂,辟勒斯在住手以后,

激發(fā)的復(fù)仇心促使他重新動(dòng)作;

獨(dú)眼巨人們當(dāng)年揮運(yùn)的大鐵錘,

替戰(zhàn)神煅鑄萬(wàn)世堅(jiān)剛的盔甲,

雖手下無(wú)情,也不敵辟勒斯此時(shí)

奮血染的青霜直劈泊拉謨。

去你的,命運(yùn)神,你這娼婦!眾天神,

求你們眾位一體奪去她的權(quán)力;

砸爛她那輪子上的輪輻和輞[樸羅紐司與除甲外之眾伶人同下。

你聽(tīng)到?jīng)]有,老朋友;你能演《岡閘谷之兇殺》嗎?

伶人甲

能,殿下。

哈姆雷特

我們明晚上要演它。我有需要寫上十二到十六行一段臺(tái)詞插進(jìn)去,你能背得不能?

伶人甲

能,殿下。

哈姆雷特

很好。跟那位大人去;仔細(xì)莫捉弄他。

[伶人甲下。向羅撰克蘭茲與吉爾騰司登]

兩位好友,晚上再見(jiàn):歡迎你們來(lái)到埃爾辛諾。

羅撰克蘭茲

親愛(ài)的殿下。

哈姆雷特

唔,天保佑你們。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

我現(xiàn)在一個(gè)人了。

我真是好一個(gè)壞蛋,卑鄙的奴才!

這可不令人駭怪嗎,剛才這伶人,

只在虛幻里,在假想的深悲之中,

能叫他的靈魂跟意象合而為一,

而且發(fā)生了作用,臉色恁慘白,

兩眼噙著淚,神情是一片絕望,

音調(diào)嗚咽,全部的行動(dòng)跟形相

配合著,表達(dá)了意象?但一切不為甚!

是為海居白!

海居白是他什么人,他與她何關(guān),

故而要為她哭泣?假使他有了

我這動(dòng)機(jī)和愴痛的提示,他會(huì)

怎么樣?他會(huì)以淚水將戲臺(tái)淹沒(méi),

用駭人的臺(tái)詞震裂聽(tīng)眾的耳鼓,

使有罪的人瘋狂,無(wú)罪者惶恐,

不知情的人詫駭,簡(jiǎn)直使一切

眼睛和耳朵的機(jī)能驚愕無(wú)所措。

可是我,

一條懶蟲,一頭病偃蹇的瘦鹿,

躲在暗角里,白天也做著夢(mèng),不記

冤仇,不言語(yǔ),不能替一位君王

作主張,他的社稷和至寶的生命

都給剝奪而毀滅。我是個(gè)懦夫吧?

誰(shuí)叫我壞蛋?斫破我這個(gè)腦袋?

誰(shuí)扯掉我這須髯,吹在我臉上?

揪我的鼻子?拎著耳朵戳著臉,

罵我撒謊無(wú)恥?誰(shuí)對(duì)我這樣?

嗐!

該死,我都得吞下去:因?yàn)槲沂?/p>

是個(gè)膽小鬼,沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)仇怨

感到被欺侮的苦,否則該早已

把這賊奴才的臭肉喂肥了空中

所有的臭鳶:血腥的、淫亂的壞蛋!

兇殘,險(xiǎn)詐,奸淫,沒(méi)人性的惡賊!

啊,報(bào)仇!

哎也,我真是好一頭蠢驢!多出色,

我啊,親愛(ài)的父親給人兇殺了,

上帝和魔鬼都要我報(bào)殺父之仇,

而我卻窯姐般,用空話啯啯發(fā)泄,

來(lái)一場(chǎng)咒罵,活像個(gè)街頭的娼婦,

一個(gè)賤婢!

呸呸!轉(zhuǎn)動(dòng)吧,腦筋啊!嗄,我聽(tīng)說(shuō)

有些犯罪的家伙,坐著在看戲,

只因劇中的情節(jié)安排得巧妙,

就給擊中到靈魂的深處,以致

立即把他們的罪行招認(rèn)了出來(lái);

為的是兇殺,雖然它沒(méi)有生舌頭、

自會(huì)用神奇的口舌說(shuō)話。我要叫

伶工們扮演得像我父親的被殺

給我叔父看:我來(lái)察看他的神色;

我要探到他的痛處:只要他一畏縮,

我便知道怎么辦。我看見(jiàn)的鬼魂

也許是個(gè)魔鬼;魔鬼是有能力

裝成可喜的形狀的;不錯(cuò),也許

就趁我精神萎弱心志憂郁時(shí),

因他對(duì)這樣的相好很有威力,

騙我去墮入地獄。我得有比這個(gè)

更確切的原因。這場(chǎng)戲我要靠它,

輕易地把這位當(dāng)今的良心攥住。

本站所有小說(shuō)均由搜索引擎轉(zhuǎn)碼而來(lái),只為讓更多讀者欣賞,本站不保存小說(shuō)內(nèi)容及數(shù)據(jù),僅作宣傳展示。

Copyright © 2024 噠噠看書網(wǎng)sitemap