第二幕
第一景
[樸羅紐司家中一齋堂]
[樸羅紐司與雷那爾鐸上。
樸羅紐司
把這錢,這書柬,交給他,雷那爾鐸。
雷那爾鐸
我會(huì)的,大人。
樸羅紐司
你準(zhǔn)會(huì)干得極聰明,雷那爾鐸,
要是在見(jiàn)到他之前,先向人打聽(tīng)
他的行止。
雷那爾鐸
大人,我是想那么辦。
樸羅紐司
好,說(shuō)得好,很好。你得注意,
先跟我打聽(tīng)巴黎有哪些丹麥人,
他們?cè)趺礃舆^(guò)活,跟誰(shuí)在一起,
景況如何,住哪里,跟哪些人交往,
開(kāi)支有多少;這樣拐彎抹角
探訪出他們的確認(rèn)識(shí)我兒子,
你要比直接問(wèn)他們更容易得到
我兒子的真相:裝出仿佛你只是
稍跟他相識(shí);比如,“我認(rèn)識(shí)他父親
和朋友,對(duì)他也有點(diǎn)認(rèn)識(shí)”:懂得嗎,
雷那爾鐸?
雷那爾鐸
是的,很懂,大人。
樸羅紐司
“對(duì)他也有點(diǎn)認(rèn)識(shí)”;可以說(shuō),“但不熟:
要是我說(shuō)的就是他,他可真胡鬧;
嗜好些什么什么”:隨你便給他
編造些謊話;憑圣處女,可別太糟了,
叫他喪失掉名譽(yù);要注意到那個(gè);
但不妨說(shuō)些戲耍、胡鬧的錯(cuò)失,
年輕人所經(jīng)常犯的放縱不羈,
不固守繩墨。
雷那爾鐸
比如說(shuō)賭博,大人。
樸羅紐司
說(shuō)得對(duì),或喝酒,比劍,賭咒,吵架,
狎妓:能說(shuō)得恁多。
雷那爾鐸
大人,這會(huì)破壞他名譽(yù)。
樸羅紐司
當(dāng)真,不會(huì)的;只要你說(shuō)得輕飄些。
你可不能進(jìn)一步加污辱于他了,
說(shuō)他好色貪淫;我并不要那樣:
要把他的過(guò)失說(shuō)得空泛而輕淡,
好叫它們看來(lái)像倜儻的污斑,
心神精力彌漫時(shí)的一陣爆發(fā),
方剛的血?dú)庠谀抢镌揭?guī)撒野,
年輕人慣常容易犯。
雷那爾鐸
可是,大人——
樸羅紐司
為什么你要這樣呢?
雷那爾鐸
是的,大人,
我想要知道。
樸羅紐司
憑圣處女,我用意在此,
我相信這是個(gè)可以允許的策略:
你把這些小缺點(diǎn)加給了我兒子,
像談起稍有點(diǎn)污損的事情一樣,
你聽(tīng)著,
你跟他說(shuō)話的相好,你要探測(cè)他,
他確曾見(jiàn)到你所談起的那青年
是犯了前面講過(guò)的差錯(cuò),要拿穩(wěn)
他會(huì)接上你說(shuō)話對(duì)你這么說(shuō):
“好先生”,或者叫“朋友”,或者稱“士子”,
那就會(huì)用語(yǔ)不同,稱呼也各別,
隨個(gè)人和鄉(xiāng)邦而異。
雷那爾鐸
很好,大人。
樸羅紐司
然后,他就—他就—我正要說(shuō)什么來(lái)著?哎也,我正待要說(shuō)什么話:我說(shuō)到哪里了?
雷那爾鐸
說(shuō)到“接上你的話這么說(shuō)”,說(shuō)到“朋友或者士子”。
樸羅紐司
到“接上你的話這么說(shuō)”,嗯,對(duì)了,憑圣處女;
他這樣接上:“我認(rèn)識(shí)這位士子;
我昨天,前天,或某天還曾看見(jiàn)他,
跟這等樣人在一起;正如你們說(shuō),
在那里賭錢,在那里喝醉了酒;
在那里打網(wǎng)球跟人吵架”:或許是,
“我見(jiàn)他進(jìn)了這樣個(gè)生意人家”,
就是說(shuō),某一家窯子,如此這般。
你現(xiàn)在要懂得;
把假話作餌,你釣到真話這鯉魚:
我們這些個(gè)精明能干的人兒,
便使用旁敲側(cè)擊的巧計(jì)和妙策,
迂回曲折地達(dá)到了我們的目的:
你便可以用我剛才說(shuō)過(guò)的辦法,
打探我兒子的實(shí)況。你懂得沒(méi)有?
雷那爾鐸
大人,我懂得。
樸羅紐司
上帝保佑你,路上好。
雷那爾鐸
托大人洪福!
樸羅紐司
憑你自己的眼光觀察他的性癖。
雷那爾鐸
我會(huì),大人。
樸羅紐司
讓他奏自己的曲調(diào)。
雷那爾鐸
是的,大人。
樸羅紐司
再會(huì)!
[雷那爾鐸下。
[莪斐麗亞上。
你怎樣,莪斐麗亞,什么事?
莪斐麗亞
啊爸爸,爸爸,這真把我嚇壞了!
樸羅紐司
怕什么,憑上帝?
莪斐麗亞
爸爸,我在閨房里做女紅的當(dāng)兒,
哈姆雷特殿下,他褂子都不扣;
光著頭不戴帽;長(zhǎng)襪弄得污糟,
襪帶也不吊,腳鐐般卸到腳踝上;
臉色襯衫似的蒼白;膝蓋撞膝蓋,
那臉上的神情煞是可憐得很,
仿佛是從地獄里放到外邊來(lái),
為講那里的恐怖,他來(lái)到我跟前。
樸羅紐司
愛(ài)你而發(fā)瘋嗎?
莪斐麗亞
爸爸,我可不知道;
但當(dāng)真我是怕呀。
樸羅紐司
他說(shuō)些什么?
莪斐麗亞
他拉住我的臂腕,握得我緊緊的,
然后往后退,把手臂盡量伸直;
再把還有那只手蓋住在額上
他開(kāi)始瞅著我的臉細(xì)細(xì)端詳,
好比要畫像。他這樣呆了很久;
最后,將我的臂膀輕輕抖一下,
他的頭這么上下晃動(dòng)了幾回,
他發(fā)出一聲長(zhǎng)嘆恁可憐而沉痛,
好像要使他的身軀爆炸破裂,
結(jié)果掉生命;然后他放了我的手;
他把頭扭過(guò)來(lái)回向肩后凝望,
似乎覓路出門去沒(méi)有用眼睛;
因?yàn)樗匠隽朔块T全不加顧視,
一直到最后還是目注著對(duì)我看。
樸羅紐司
來(lái)吧,跟我一起去:我要去找王上。
這正是愛(ài)情不順當(dāng)害的花癡,
它那猛烈的性質(zhì)毀壞了自己,
將意志引向不顧一切的行徑,
往往跟天下任何種激情一個(gè)樣,
叫我們的心性遭荼毒。我很抱憾。
怎么,你最近對(duì)他有難堪的話嗎?
莪斐麗亞
沒(méi)有,好爸爸,但正如您所關(guān)照的,
我確曾退回他送來(lái)的柬帖,拒絕
他前來(lái)接近。
樸羅紐司
那就害得他發(fā)了瘋。
我很抱歉,沒(méi)有用較好的注意
和判斷去將他看待:我怕他只想
玩弄你,把你毀;我這多疑真該死!
蒼天在上,在我們這樣的年齡
最容易隨便把事情估計(jì)錯(cuò)誤,
正如同年輕的一輩太欠少思慮,
同樣地普通。來(lái)吧,我們見(jiàn)王上去:
這事一定得報(bào)知;若秘不聲張,
會(huì)引起比講后的惱恨更多悲傷。
來(lái)。
[同下。
第二景
[宮堡內(nèi)一齋堂]
[號(hào)角齊鳴。國(guó)王,王后,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾侍從上。
國(guó)王
親愛(ài)的羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,
歡迎!我們不僅很切望見(jiàn)你們,
而且還得要倚重,故而便急急
召請(qǐng)兩位來(lái)。你們?cè)撘崖?tīng)說(shuō)過(guò)
哈姆雷特的變態(tài);我稱之為變態(tài),
因?yàn)樗麨槿藦乩飶赝舛疾幌?/p>
他先前那模樣。除了喪父的悲哀,
可有什么事竟能使他這么樣
心神恍惚,宛如喪魂而失魄,
我不能意想:我懇請(qǐng)你們兩位,
既然自幼就和他一同受教養(yǎng),
與他年少結(jié)親交,情性相投契,
要惠允暫且在我們宮中小住
若干時(shí)候:這樣有你們作伴侶,
可將他引上某一些歡娛,以便
你們隨機(jī)緣湊巧,從他得知
我們所不知的什么,這般苦惱他,
弄明之后,我們能設(shè)法去補(bǔ)救。
王后
親愛(ài)的士子們,他總是說(shuō)起你們,
我深信這世上再?zèng)]有另外兩個(gè)人
比兩君同他更親密。你們?nèi)舾吲d
對(duì)我們表示這么多禮讓和善意,
答允和我們一起稍花些時(shí)日,
為資助以及裨益于我們的希望,
你們的蒞臨定將有不愧為君王
所銘記在心的感謝。
羅撰克蘭茲
兩位陛下
對(duì)我們兩人有至高無(wú)上的權(quán)力,
有什么旨意盡可出之以命令,
請(qǐng)不用懇請(qǐng)。
吉爾騰司登
我們兩人都遵命,
謹(jǐn)在此將自己奉獻(xiàn),愿竭盡全心
把我們的忠懇誠(chéng)摯地置于足下,
供馳驅(qū)指使。
國(guó)王
多謝,羅撰克蘭茲和吉爾騰司登。
王后
多謝,吉爾騰司登和羅撰克蘭茲;
我并且懇請(qǐng)你們立即去看視
我大為變態(tài)了的兒子。你們?nèi)ト耍?/p>
引兩位士子到哈姆雷特那里去。
吉爾騰司登
但愿上天使我們的來(lái)此與作為
能對(duì)他愉快而有益!
王后
心愿如此!
[羅撰克蘭茲、吉爾騰司登與侍從數(shù)人同下。
[樸羅紐司上。
樸羅紐司
派往挪威去的使節(jié),親愛(ài)的吾主,
已欣然回來(lái)復(fù)命。
國(guó)王
你是個(gè)吉星,總捎些喜訊來(lái)見(jiàn)我。
樸羅紐司
我是嗎,吾主?親愛(ài)的主公,您可以
相信,臣下對(duì)上帝,對(duì)吾主王位,
重視我的責(zé)任跟重視靈魂一樣:
而且我認(rèn)為,除非這區(qū)區(qū)頭腦
追隨王政的弘猷已不及往常
那樣靈敏,我如今已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了
哈姆雷特發(fā)瘋的真正的因由。
國(guó)王
啊,把它說(shuō)出來(lái),我極想知道。
樸羅紐司
請(qǐng)先對(duì)兩位使臣賜予了接見(jiàn);
我這點(diǎn)消息將是盛宴后的果品。
國(guó)王
就由你去光耀他們,領(lǐng)他們進(jìn)來(lái)。
[樸羅紐司下。
他告我,親愛(ài)的葛忒露,他已經(jīng)
找到了你兒子神思錯(cuò)亂的因由。
王后
我疑心那非緣他故,只為那主因;
他父親去世,我們又太快結(jié)了婚。
國(guó)王
我們且聽(tīng)他細(xì)說(shuō)。
[樸羅紐司引伏爾砥曼特與考耐列歐斯上。
歡迎,朋友們!
伏爾砥曼特,挪威王兄怎么說(shuō)?
樸羅紐司
這件事結(jié)束得很好。
我的主公和娘娘,去詳細(xì)討論
陛下該怎樣尊嚴(yán),我如何盡責(zé),
為什么日是日,夜是夜,時(shí)間是時(shí)間,
只是去糟掉黑夜,白日,和時(shí)間。
因此上,既然簡(jiǎn)潔是智能的靈魂,
嚕蘇是愚蠢的枝葉,虛夸的外飾,
我力求簡(jiǎn)潔。你們的貴殿下瘋了:
瘋了,我說(shuō)他;因?yàn)椋U明真瘋,
除掉發(fā)瘋外別無(wú)它,還能有什么?
算了吧。
王后
請(qǐng)多說(shuō)實(shí)事,少轉(zhuǎn)些花腔。
樸羅紐司
娘娘,我發(fā)誓一點(diǎn)沒(méi)有轉(zhuǎn)花腔。
他是發(fā)了瘋,真的:真是可惜;
又可惜是真的:多傻的修辭文飾;
傻話再會(huì)了,因?yàn)槲也灰D(zhuǎn)花腔。
那就承認(rèn)他瘋了吧:現(xiàn)在問(wèn)題是
我們要找出這個(gè)結(jié)果的原因,
或者不如說(shuō),這個(gè)毛病的原因,
因?yàn)檫@有病的結(jié)果總有個(gè)原因:
問(wèn)題就在此,剩下的問(wèn)題是這樣。
請(qǐng)考慮。
我有個(gè)女兒——有,當(dāng)她還屬于我——
她對(duì)我還是盡名分,肯聽(tīng)從,請(qǐng)聽(tīng),
給了我這個(gè):現(xiàn)在請(qǐng)推論,請(qǐng)推測(cè)。
[讀信]
“致天仙,我靈魂的偶像,絕頂美艷的莪斐麗亞,”——
那是句拙劣的語(yǔ)句,糟糕的語(yǔ)句;“美艷”這說(shuō)法糟糕;可是你們請(qǐng)聽(tīng)吧。這樣:
[讀信]
“愿這幾行留在她潔白的懷中,”等等。
王后
這是哈姆雷特寫給她的嗎?
樸羅紐司
娘娘,等一下;我得照原信直讀。
[讀信]
“你可以懷疑星辰會(huì)放光;
你可以懷疑太陽(yáng)會(huì)運(yùn)行;
你可以疑心真理會(huì)撒謊;
但切勿懷疑我對(duì)你鐘情。
啊親愛(ài)的莪斐麗亞,我是不善于做詩(shī)的;我沒(méi)有本領(lǐng)把呻吟做成詩(shī);可是我最最愛(ài)你,啊,最最好的人兒,你要相信。再見(jiàn)。
永遠(yuǎn)是你的,最親愛(ài)的小姐,
只要這身軀還屬于他,
哈姆雷特。”
我女兒聽(tīng)從我,給我看了這柬帖,
且不光如此,還把他求愛(ài)的情形,
時(shí)間,地點(diǎn),連同接觸的機(jī)會(huì),
都一一告訴我。
國(guó)王
可是她自己怎樣
對(duì)待他的愛(ài)?
樸羅紐司
您看我是怎樣的人?
國(guó)王
是個(gè)忠誠(chéng)的,且光榮可敬的人。
樸羅紐司
我樂(lè)于確實(shí)是這樣。您怎樣想法,
要是我眼見(jiàn)這火熱的眷戀在上勁——
我早就看到了這個(gè),我得告訴您,
還在我女兒稟報(bào)我之前——您陛下,
或是親愛(ài)的娘娘陛下,怎么想,
要是我居間替他們傳遞書信,
或者閉著我的心眼,裝聾作啞,
或者旁觀著,懶洋洋不當(dāng)一回事;
你們會(huì)覺(jué)得怎樣?我馬上采取了
行動(dòng),對(duì)我家小姑娘這樣說(shuō)道:
“殿下乃是位親王,你高攀不上;
這件事可不行”:然后我對(duì)她吩咐,
要對(duì)他的通問(wèn)和見(jiàn)面閉門不納,
不接見(jiàn)來(lái)使,不收受禮品和信物。
我說(shuō)后她照我這番教諭去行事,
而他遭到了擯拒之后,簡(jiǎn)單說(shuō),
就變得抑郁不歡,食物也不進(jìn),
繼而夜間不入睡,身體變虛弱,
繼而便神思恍惚,一步步敗壞,
直到發(fā)了瘋,如今便胡言亂語(yǔ),
叫我們大家都悲痛。
國(guó)王
你以為正是這樣嗎?
王后
也許,很像是。
樸羅紐司
可有過(guò)這樣一次嗎,我樂(lè)于知道,
我已經(jīng)斷然說(shuō)過(guò)了“事情是這樣”,
而顯得并不如此?
國(guó)王
我不知有過(guò)。
樸羅紐司
要不是這樣,把這個(gè)從這里拿掉:
[自指頭與肩。]
要是情勢(shì)叫我那樣做,我自會(huì)
找出事情的真相來(lái),即令它藏在
地中心。
國(guó)王
我們?cè)鯓釉僭囁辉?
樸羅紐司
你們知道,有時(shí)他在這廡堂里
不斷地走上四小時(shí)。
王后
他當(dāng)真這樣。
樸羅紐司
在這樣的時(shí)節(jié),我把女兒放出來(lái):
陛下和小臣就藏在氈幔后邊;
請(qǐng)注意他們的相會(huì):他若不愛(ài)她,
不為了愛(ài)她而見(jiàn)得瘋癲亂說(shuō)話,
那就叫我再不要來(lái)襄贊國(guó)政,
只顧去種田趕車去。
國(guó)王
我們得試試。
王后
瞧這苦東西悲切切看著書來(lái)了。
樸羅紐司
請(qǐng)走開(kāi),兩位陛下,且請(qǐng)都走開(kāi):
我馬上來(lái)和他打話。
[國(guó)王、王后與侍從等同下。
[哈姆雷特上,持書閱讀。
請(qǐng)準(zhǔn)我打問(wèn):
親愛(ài)的哈姆雷特殿下可好嗎?
樸羅紐司
你們?nèi)フ夜防滋氐钕氯ィ凰谀莾骸?/p>
羅撰克蘭茲
[向樸羅紐司]上帝保佑您,老貴卿!
[樸羅紐司下。
吉爾騰司登
尊貴的殿下!
羅撰克蘭茲
最親愛(ài)的殿下!
哈姆雷特
我的兩位好到絕頂?shù)呐笥?你好,吉爾騰司登?啊,羅撰克蘭茲!好哥兒們,你們倆都好?
羅撰克蘭茲
像大地所生的平常兒子,不好不壞。
吉爾騰司登
倒還快樂(lè),就在于不過(guò)分快樂(lè);
在命運(yùn)女神帽兒上不是那頂珠。
哈姆雷特
也不是她鞋子的底掌?
羅撰克蘭茲
也不是,殿下。
哈姆雷特
那么,你們待在她腰里,在她身體的不上不下處?
吉爾騰司登
當(dāng)真,是她親信的私人。
哈姆雷特
待在命運(yùn)女神的私處?啊,一點(diǎn)不錯(cuò);她是個(gè)婊子。有什么新聞?
羅撰克蘭茲
沒(méi)有,殿下,除非是這世界變得老實(shí)了。
哈姆雷特
那就世界末日快到了:可是你們這新聞不對(duì)。讓我問(wèn)得更細(xì)到些:你們?cè)诿\(yùn)女神手里,好朋友們,該受些什么樣遭遇,所以她送你們到這兒來(lái)坐牢?
吉爾騰司登
坐牢,殿下?
哈姆雷特
丹麥?zhǔn)亲为z。
羅撰克蘭茲
那么,這世界便是座牢獄。
哈姆雷特
是座浪蕩的牢獄;它里邊有好多間監(jiān)房,獄室,暗牢,而丹麥?zhǔn)瞧渲凶顗牡囊婚g。
羅撰克蘭茲
我們不以為這樣,殿下。
哈姆雷特
哎也,那對(duì)你們就不是了;因?yàn)檫@世上本沒(méi)有什么好跟壞,只是想法使它那么樣。對(duì)于我這是一座牢獄。
羅撰克蘭茲
哎也,那是您的野心使它如此;嫌它太狹窄了,不能稱心如意。
哈姆雷特
上帝在上,我可以關(guān)在個(gè)核桃殼里,而還把自己當(dāng)作個(gè)無(wú)限空間之王,只要我不做那些個(gè)噩夢(mèng)。
吉爾騰司登
那些夢(mèng),當(dāng)真,就是野心;因?yàn)橐靶募业奈ㄒ槐倔w僅僅是一個(gè)夢(mèng)的影子。
哈姆雷特
一個(gè)夢(mèng)本身便不過(guò)是個(gè)影子。
羅撰克蘭茲
當(dāng)真,我認(rèn)為野心的性質(zhì)是那么空虛而輕飄,它只是個(gè)影子的影子。
哈姆雷特
那么,我們的乞丐倒是實(shí)體,而我們的君王和昂視闊步的英雄是乞丐們的影子了。我們到宮里去吧?因?yàn)椋?dāng)真,我辯論不上來(lái)了。
會(huì)顯得不濟(jì)。他們是什么班子?
羅撰克蘭茲
就是您往常那么喜歡的那班子,城里的悲劇班。
哈姆雷特
怎么他們會(huì)巡回演出了呢?在城里坐地登臺(tái),于名于利,都要好些。
羅撰克蘭茲
我想,叫他們耽不下來(lái)的緣故是最近情況有了改變。
哈姆雷特
他們還跟以前,我在城里那時(shí)一樣的名聲響亮嗎?
羅撰克蘭茲
不,當(dāng)真,不如從前了。
哈姆雷特
怎么?他們變得荒疏了嗎?
羅撰克蘭茲
不是,他們使的功夫和往常一樣;可是,殿下,如今有一窠雛鷹般的孩子,沒(méi)訓(xùn)練好的小鷹鷂,尖著嗓門高叫,博得了臺(tái)下嚇?biāo)廊说暮炔剩滑F(xiàn)下要算這些入時(shí)當(dāng)令,他們把普通的戲臺(tái)——大家這樣稱呼它們——嚷嚷得鬧翻了天,以致好多佩劍的士子怕被文人們所嘲笑,不敢去光顧成人班了。
哈姆雷特
怎么,他們是孩子嗎?是誰(shuí)維持他們的?他們是怎樣關(guān)餉的?將來(lái)他們不能在教堂里唱歌時(shí),就不再干這行業(yè)了嗎?以后如果他們自己也長(zhǎng)大成普通的戲子——他們多半會(huì),如果景況不好轉(zhuǎn)——他們會(huì)不會(huì)說(shuō),如今替他們捧場(chǎng)的文人們對(duì)不起他們,使他們提高了嗓子反對(duì)自己的前途?
羅撰克蘭茲
當(dāng)真,雙方爭(zhēng)執(zhí)個(gè)不休;人們又不怕罪過(guò),煽動(dòng)他們?nèi)コ臣埽号接幸簧螞](méi)有人出錢收買演戲的腳本,除非詩(shī)人和伶人叫臺(tái)詞里充滿著吵鬧。
哈姆雷特
會(huì)是這樣嗎?
吉爾騰司登
啊,委實(shí)爭(zhēng)吵得激烈。
是孩子們贏了嗎?
羅撰克蘭茲
哈姆雷特
這倒不很奇怪;因?yàn)椋沂甯溉缃袷堑溚跎希?dāng)年我父王在世時(shí)會(huì)對(duì)他做鬼臉的人,現(xiàn)在愿出二十、四十、五十、一百塊大洋來(lái)買他的一枚小肖像了。天知道,這里頭是有些反常的道理的,要是哲學(xué)家能發(fā)現(xiàn)出來(lái)的話。
[為伶人之來(lái),內(nèi)號(hào)角齊鳴。]
吉爾騰司登
戲子們來(lái)了。
哈姆雷特
兩位士子,歡迎你們到埃爾辛諾來(lái)。那就握手,來(lái)吧:歡迎總含有禮節(jié)和儀式,讓我在這形式上盡禮吧,否則我對(duì)伶人們的行止[那個(gè),我對(duì)你們說(shuō),在外表上一定要顯得殷勤和藹]會(huì)看來(lái)比對(duì)你們的更親切好客了。你們是受歡迎的:可是我的叔父父親和嬸母母親是弄錯(cuò)了。
吉爾騰司登
在什么上頭,親愛(ài)的殿下?
哈姆雷特
我只瘋到了西北偏正北:風(fēng)從南面吹來(lái)時(shí),我還分辨得出蒼鷹跟蒼鷺。
[樸羅紐司上。
樸羅紐司
你們好,士子們!
哈姆雷特
你聽(tīng)著,吉爾騰司登;還有你:每只耳朵聽(tīng)好:你們看到的那大娃娃還沒(méi)脫出他那襁褓呢。
羅撰克蘭茲
也許他是第二個(gè)包扎上的;因?yàn)槿藗冋f(shuō),一個(gè)老人是第二次做嬰孩。
哈姆雷特
我敢預(yù)言他來(lái)告訴我伶人們的事;聽(tīng)著。你說(shuō)得對(duì),足下:在禮拜一早上;當(dāng)真是這樣。
樸羅紐司
殿下,我有新聞奉告。
哈姆雷特
卿家,我有新聞奉告。羅修斯在羅馬演戲的時(shí)節(jié)——
樸羅紐司
戲子們來(lái)了,殿下。
哈姆雷特
咄,咄!
樸羅紐司
憑我的榮譽(yù)——
哈姆雷特
那么,他們每人騎著頭驢子來(lái)。
樸羅紐司
世界上最好的戲子,不拘演悲劇、喜劇、歷史劇、牧歌劇、牧歌風(fēng)喜劇、歷史牧歌劇、悲情歷史劇、又悲又喜歷史牧歌劇、遵守三一律的戲,或是沒(méi)羈絆的詩(shī)劇,無(wú)一不能,樣樣來(lái)得:塞尼加的悲劇不嫌太沉重,泊勞德斯的喜劇不怕太輕松。不論照古典法度的,還是灑脫自由的戲,他們都是獨(dú)一無(wú)二的行家。
哈姆雷特
啊,耶弗他,以色列的士師,你有多么好一件寶貝喲!
樸羅紐司
他有什么樣的寶貝,殿下?
哈姆雷特
哎也,
“只一個(gè)絕色的閨女,
他愛(ài)她可真了不得。”
樸羅紐司
[旁白]還是在講我的女兒。
哈姆雷特
我不對(duì)嗎,老耶弗他?
樸羅紐司
您要是叫我耶弗他,殿下,我倒確有個(gè)女兒我愛(ài)她可真了不得。
哈姆雷特
不對(duì),那倒不一定。
樸羅紐司
那么,什么才一定呢,殿下?
哈姆雷特
哎也,
“命中注定的,天知道,”
然后是,你知道,
“事情發(fā)生了,多半是這樣,”——
這首圣歌的第一節(jié)能給你多知道一些;可是,你看,打斷我話頭的主兒們來(lái)了。
[伶人四五個(gè)上。
歡迎你們,諸位老板;歡迎各位。我高興見(jiàn)到你們都好。歡迎,好朋友們。啊,我的老朋友!我跟你一別以來(lái),你臉上掛起流蘇來(lái)了:你可是到丹麥來(lái)扯我的須髯,向我挑戰(zhàn)嗎?怎么,我的年輕輕的小娘,婉麗的青娥!圣母在上,您那貴芳儀比我上回看到您時(shí)長(zhǎng)了有一只彩木蹺那樣高了。求上帝莫使您的嗓子倒掉,像一枚不能通用的金幣那樣,裂進(jìn)了圈子里去。列位老板,你們都受到歡迎。我們馬上來(lái),要跟法蘭西放鷹人那樣,什么鳥(niǎo)雀都不放過(guò):我們馬上來(lái)聽(tīng)段臺(tái)詞:來(lái),給我們來(lái)領(lǐng)教一下你們的絕藝;來(lái),講段激揚(yáng)熱烈的臺(tái)詞。
伶人甲
哪一段臺(tái)詞,親愛(ài)的殿下?
哈姆雷特
我聽(tīng)你對(duì)我講過(guò)的一段臺(tái)詞,可從沒(méi)見(jiàn)演過(guò);要是演過(guò),至多只一次;因?yàn)槟浅鰬颍矣浀茫荒芙写蟊娤矏?ài);對(duì)于一般人它是不討好的魚子醬:可是它——我認(rèn)為,還有在這些事上比我的識(shí)別能力比較高明的人也認(rèn)為——它是出絕好的戲,場(chǎng)景安排得很妥帖,而且編寫得又和平中正,又巧妙。我記得,有個(gè)人說(shuō)過(guò)它行句間沒(méi)加上香料使內(nèi)容可口,文詞里也沒(méi)有叫作者犯矯揉造作的地方;說(shuō)這是個(gè)優(yōu)良的做法[有益心性而且可愛(ài),比細(xì)巧精雅要純正自然得多了],
那里邊有一段臺(tái)詞我最愛(ài):那是意尼阿斯對(duì)丹姹敘述的那段;特別是他說(shuō)到泊拉謨被殺的那段:你要是還記得,打這一行開(kāi)始:就在這里,就在這里;
“亂發(fā)的辟勒斯,像赫坎尼亞之虎,”
——不是這樣:是打“辟勒斯”開(kāi)始的:
“亂發(fā)蓬松的辟勒斯,披著黑盔甲,
跟他的殺意一般黑,當(dāng)他偃臥著,
躲在那兇險(xiǎn)的木馬里,好似黑夜,
如今卻把這可怕的黑甲涂上了
更增煞氣的紋章;他從頭到腳,
現(xiàn)在是一片火赤;駭人地涂遍了
成百上千家父母子女的鮮血,
且又給火熾的街道焙干烤硬,
熊熊的大火發(fā)出酷烈可恨的兇光,
照見(jiàn)他們之被殺:暴威跟火焰,
烘得他渾身上下是凝固的血泊,
兩眼如紅晶,魔鬼似的辟勒斯
尋找著泊拉謨老王。”
你在這里接下去。
樸羅紐司
當(dāng)著上帝說(shuō),殿下,您講得真不錯(cuò),音調(diào)高低也好,思慮也周到。
伶人甲
“他馬上找到,
見(jiàn)他砍不倒希臘人;他那柄古劍,
不由他臂腕做主,不聽(tīng)從指揮,
劈下去便提不起來(lái):匹敵不相稱,
辟勒斯斫向泊拉謨;暴怒中失擊;
可是他兇刀這一斫帶來(lái)的風(fēng)
使虛弱的老人倒下。沒(méi)感覺(jué)的王宮
仿佛感覺(jué)到這一斫,噴火的殿頂
彎腰到地基上,用嘩喇一聲倒塌
攥住了辟勒斯的耳朵;看!他的劍
本來(lái)正在向叫人崇敬的泊拉謨
白頭上砍下,忽而像在空中給粘住:
這樣,像畫里的暴君,辟勒斯站著,
好似在意志和行動(dòng)之間兩不偏,
一無(wú)動(dòng)作。
但正如我們常見(jiàn)到,在風(fēng)暴之前,
天上是一片沉寂,云層沒(méi)動(dòng)靜,
狂風(fēng)悄不言,大地在下邊死
一般地喑默,頃刻間霹靂一聲
把天空震裂,辟勒斯在住手以后,
激發(fā)的復(fù)仇心促使他重新動(dòng)作;
替戰(zhàn)神煅鑄萬(wàn)世堅(jiān)剛的盔甲,
雖手下無(wú)情,也不敵辟勒斯此時(shí)
奮血染的青霜直劈泊拉謨。
去你的,命運(yùn)神,你這娼婦!眾天神,
求你們眾位一體奪去她的權(quán)力;
砸爛她那輪子上的輪輻和輞[樸羅紐司與除甲外之眾伶人同下。
你聽(tīng)到?jīng)]有,老朋友;你能演《岡閘谷之兇殺》嗎?
伶人甲
能,殿下。
哈姆雷特
我們明晚上要演它。我有需要寫上十二到十六行一段臺(tái)詞插進(jìn)去,你能背得不能?
伶人甲
能,殿下。
哈姆雷特
很好。跟那位大人去;仔細(xì)莫捉弄他。
[伶人甲下。向羅撰克蘭茲與吉爾騰司登]
兩位好友,晚上再見(jiàn):歡迎你們來(lái)到埃爾辛諾。
羅撰克蘭茲
親愛(ài)的殿下。
哈姆雷特
唔,天保佑你們。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
我現(xiàn)在一個(gè)人了。
我真是好一個(gè)壞蛋,卑鄙的奴才!
這可不令人駭怪嗎,剛才這伶人,
只在虛幻里,在假想的深悲之中,
能叫他的靈魂跟意象合而為一,
而且發(fā)生了作用,臉色恁慘白,
兩眼噙著淚,神情是一片絕望,
音調(diào)嗚咽,全部的行動(dòng)跟形相
配合著,表達(dá)了意象?但一切不為甚!
是為海居白!
海居白是他什么人,他與她何關(guān),
故而要為她哭泣?假使他有了
我這動(dòng)機(jī)和愴痛的提示,他會(huì)
怎么樣?他會(huì)以淚水將戲臺(tái)淹沒(méi),
用駭人的臺(tái)詞震裂聽(tīng)眾的耳鼓,
使有罪的人瘋狂,無(wú)罪者惶恐,
不知情的人詫駭,簡(jiǎn)直使一切
眼睛和耳朵的機(jī)能驚愕無(wú)所措。
可是我,
一條懶蟲,一頭病偃蹇的瘦鹿,
躲在暗角里,白天也做著夢(mèng),不記
冤仇,不言語(yǔ),不能替一位君王
作主張,他的社稷和至寶的生命
都給剝奪而毀滅。我是個(gè)懦夫吧?
誰(shuí)叫我壞蛋?斫破我這個(gè)腦袋?
誰(shuí)扯掉我這須髯,吹在我臉上?
揪我的鼻子?拎著耳朵戳著臉,
罵我撒謊無(wú)恥?誰(shuí)對(duì)我這樣?
嗐!
該死,我都得吞下去:因?yàn)槲沂?/p>
是個(gè)膽小鬼,沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)仇怨
感到被欺侮的苦,否則該早已
把這賊奴才的臭肉喂肥了空中
所有的臭鳶:血腥的、淫亂的壞蛋!
兇殘,險(xiǎn)詐,奸淫,沒(méi)人性的惡賊!
啊,報(bào)仇!
哎也,我真是好一頭蠢驢!多出色,
我啊,親愛(ài)的父親給人兇殺了,
上帝和魔鬼都要我報(bào)殺父之仇,
而我卻窯姐般,用空話啯啯發(fā)泄,
來(lái)一場(chǎng)咒罵,活像個(gè)街頭的娼婦,
一個(gè)賤婢!
呸呸!轉(zhuǎn)動(dòng)吧,腦筋啊!嗄,我聽(tīng)說(shuō)
有些犯罪的家伙,坐著在看戲,
只因劇中的情節(jié)安排得巧妙,
就給擊中到靈魂的深處,以致
立即把他們的罪行招認(rèn)了出來(lái);
為的是兇殺,雖然它沒(méi)有生舌頭、
自會(huì)用神奇的口舌說(shuō)話。我要叫
伶工們扮演得像我父親的被殺
給我叔父看:我來(lái)察看他的神色;
我要探到他的痛處:只要他一畏縮,
我便知道怎么辦。我看見(jiàn)的鬼魂
也許是個(gè)魔鬼;魔鬼是有能力
裝成可喜的形狀的;不錯(cuò),也許
就趁我精神萎弱心志憂郁時(shí),
因他對(duì)這樣的相好很有威力,
騙我去墮入地獄。我得有比這個(gè)
更確切的原因。這場(chǎng)戲我要靠它,
輕易地把這位當(dāng)今的良心攥住。