第八場(chǎng)
〔前場(chǎng)人物,霸爾多洛,一個(gè)西班牙法官,幾個(gè)警察,幾個(gè)拿著火把的仆人。
霸爾多洛 (看見伯爵吻羅絲娜的手,費(fèi)加羅滑稽地?fù)肀瓢妄R勒,便掐住公證人的脖子,大喊)羅絲娜和這些流氓在一起!把他們?nèi) N易プ∫粋€(gè)了。
公證人 我是您的公證人。
唐巴齊勒 他是您的公證人。您開什么玩笑?
霸爾多洛 啊!唐巴齊勒。干嗎您也在這兒?
唐巴齊勒 您不如問問您自己,干嗎您不在這兒?
法官 (指費(fèi)加羅)等一等!我認(rèn)識(shí)這個(gè)人。你夜深人靜到這所房子里來干什么?
費(fèi)加羅 夜深人靜?先生看得明白,這會(huì)兒您說它是晚上也成,說它是早上也成。而且,我是跟阿勒瑪維華伯爵大人閣下一起來的。
霸爾多洛 阿勒瑪維華?
法官 他們不是強(qiáng)盜嗎?
霸爾多洛 我們不用談這個(gè)了。——伯爵大人,在別處,在任何地方,我都可以唯大人之命是從。但是,您明白,爵位不管怎么高,在這兒是不管事的。勞您駕,請(qǐng)出去吧。
伯爵 是的,爵位在這兒是不管事的。但是,最管事的是:在您我之間,小姐剛才選擇的是我,而不是您,她已經(jīng)自愿地把終身許給我了。
霸爾多洛 他說什么,羅絲娜?
羅絲娜 他說的是實(shí)話。您有什么可驚訝的?我不是要在今天晚上對(duì)一個(gè)騙子報(bào)仇嗎?我的仇報(bào)了。
唐巴齊勒 醫(yī)生,我不是早跟您說過,他就是伯爵本人嗎?
霸爾多洛 這和我有什么關(guān)系?可笑的結(jié)婚!證人在哪兒?
公證人 證人一個(gè)也不缺少。這兩位先生做了證,幫助了我。
霸爾多洛 什么,唐巴齊勒!您也簽了字啦?
唐巴齊勒 有什么辦法?這個(gè)奇怪的人口袋里有的是無法抗拒的說服力。
霸爾多洛 我管不著他有沒有說服力。我要行使我的權(quán)力。
伯爵 您濫用權(quán)力,因此您喪失了您的權(quán)力。
霸爾多洛 小姐還沒成年。
霸爾多洛 誰跟你說話,你這流氓頭子?
伯爵 小姐人品高尚,相貌美麗;我是個(gè)貴族,年輕、富有。她是我的妻子。這一婚姻對(duì)我們雙方都是同樣體面的事,難道您還打算和我爭(zhēng)她嗎?
霸爾多洛 您永遠(yuǎn)不用打算從我手里把她奪走。
伯爵 她已經(jīng)不在您的權(quán)力支配之下了。我把她交給了法律的執(zhí)行者的手里。這位先生是您自己請(qǐng)來的,您要是對(duì)她使用暴力,他一定會(huì)保護(hù)她的。真正的法官是維護(hù)一切被壓迫者的利益的。
法官 一定的。他明知沒用,還要抗拒最體面的婚姻,這充分證明他是做賊心虛,在保管被監(jiān)護(hù)人的財(cái)產(chǎn)上準(zhǔn)有毛病。我看非叫他把他代管的財(cái)產(chǎn)交代清楚不可。
伯爵 啊!只要他完全同意我們的婚姻,我就不要求他什么了。
費(fèi)加羅 但要他把我的一百塊銀幣的賬一筆勾銷。我們可別糊里糊涂的。
霸爾多洛 (憤怒)他們?nèi)易鲗?duì)。我把腦袋伸到馬蜂窩里去了。
唐巴齊勒 什么馬蜂窩不馬蜂窩?您雖然娶不著老婆,但是,您可以想想,醫(yī)生,錢總算給您留下了,是的,給您留下了。
霸爾多洛 哼!唐巴齊勒,您別跟我嘮嘮叨叨的!您心里惦記的只是錢。我很在乎錢嗎,我?我把錢保住了,最好不過。但是,您以為我這個(gè)人是受錢支配的嗎?(簽字)
費(fèi)加羅 (笑)哈,哈,哈,大人!他們是一路的貨。
公證人 可是,諸位先生,我簡(jiǎn)直莫名其妙了。她們不是兩位同名同姓的小姐嗎?
費(fèi)加羅 不是的,先生,原來就是一個(gè)人。
霸爾多洛 (懊喪)我呢,我把梯子搬開,結(jié)果倒把他們的婚姻弄得更穩(wěn)當(dāng)了!啊!我這次所以一敗涂地,完全是因?yàn)槲姨恍⌒模岱啦粔颉?/p>
費(fèi)加羅 常識(shí)不夠。我們老實(shí)說吧,醫(yī)生。青春和愛情同心協(xié)力地要騙一個(gè)老頭子的時(shí)候,他無論怎樣提防也是徒然無益的。這就叫做“防不勝防”。
劇終
指伊莉莎白一世,卡斯蒂利王國的王后(1451—1504),伊莉莎白時(shí)代被認(rèn)為是西班牙的風(fēng)流時(shí)代。
《塞維勒的理發(fā)師》原先是以歌劇的形式編寫的,后來才改寫為喜劇。一八一六年意大利音樂家羅西尼又把這部喜劇改編為歌劇。
指法蘭西喜劇院對(duì)面的普羅哥潑咖啡店,是當(dāng)時(shí)戲劇愛好者常到的地方。
法院在判決以后二十四小時(shí)才對(duì)犯人執(zhí)行死刑。
正劇,指十八世紀(jì)法國啟蒙作家狄德羅等創(chuàng)造的新劇種,劇情取材于市民們的日常生活。
“霸爾多洛不喜歡正劇。也許他年輕時(shí)候?qū)戇^一部悲劇。”——作者注
指牛頓發(fā)現(xiàn)的地心吸力的原理,經(jīng)伏爾泰在法國加以通俗化。
英國醫(yī)生翟納在十八世紀(jì)七十年代發(fā)明種牛痘,伏爾泰在《英國通信》中把這發(fā)明介紹到法國。
伯爵對(duì)費(fèi)加羅說話都用“你”,這里改用“您”,又叫他作“費(fèi)加羅先生”,因?yàn)樗星笥谫M(fèi)加羅。但是,在同一對(duì)白中,他想到他們的主仆關(guān)系,又用回“你”。
當(dāng)時(shí)理發(fā)師兼作外科醫(yī)生。盛血器是外科醫(yī)生的招牌。至今理發(fā)館門前還掛著一種三色自轉(zhuǎn)筒作招牌,也就是這種盛血器遺留下來的標(biāo)志。
霸爾多洛認(rèn)為青春和警覺給費(fèi)加羅收買了,所以罵他們?yōu)椤蔼q太人”。
唐巴齊勒是音樂教師,不知不覺地在說話中插上“最弱音”“弱音”“加強(qiáng)音”這些音樂術(shù)語。
唐巴齊勒繼續(xù)使用音樂詞匯,如“諧律”“雜音”“琴瑟和諧”等。
《塞維勒的理發(fā)師》和《費(fèi)加羅的婚禮》都沒提到費(fèi)加羅有女兒。
這段調(diào)子,演出時(shí)不必唱完,扮霸爾多洛的演員,可以隨便打斷它。——作者注
希波克拉底,古希臘名醫(yī),生于紀(jì)元前約四六○年。
法國有一句成語:“在夜里所有的貓都是灰色的。”意謂在黑夜里美丑難分。
原來的成語是:可以拿就可以還。指可以拿的東西就是可以退還的東西,著者故意將“還”改為“留”,變成“可以拿的東西就是可以留下的東西”。
當(dāng)時(shí)法國法律規(guī)定,未成年人一結(jié)了婚就脫離了父母或其他監(jiān)護(hù)人的權(quán)力,可以自主。