,最快更新麥田里的守望者 !
他們各有各的房間。他們都有七十左右年紀或者甚至已過了七十。他們都還自得其樂——當然是傻里傻氣的。我知道這話聽起來有點混可我并不是有意要說混話。我的意思只是說我想老斯賓塞想得太多了想他想得太多之后就難免會想到象他這樣活著究竟有什么意思。我是說他的背已經完全駝了身體的姿勢十分難看上課的時候在黑板邊掉了粉筆總要坐在第一排的學生走上去拾起來遞給他。真是可怕極了在我看來。不過你要是想他想得恰到好處不是想得太多你就會覺得他的日子還不算太難過。舉例來說有一個星期天我跟另外幾個人在他家喝熱巧克力他還拿出一條破舊的納瓦霍毯子來給我們看那是他跟斯賓塞太太在黃石公園向一個印第安人買的。你想象得出老斯賓塞買了那條毯子心里該有多高興。這就是我要說的意思。有些人老得快死了就象老斯賓塞那樣可是買了條毯子卻會高興得要命。
他的房門開著可我還是輕輕敲了下門表示禮貌。我望得見他坐的地方。他坐在一把大皮椅上用我上面說過的那條毯子把全身裹得嚴嚴的。
他聽見我敲門就抬起頭來看了看?!罢l?”他大聲嚷道。“考爾菲德?進來吧孩子?!背嗽诮淌依锼偸谴舐暼氯?。有時候你聽了真會起雞皮疙瘩。
我一進去馬上有點兒后悔自己不該來。他正在看《大西洋月刊》房間里到處是丸藥和藥水鼻子里只聞到一般維克斯滴鼻藥水的味道。這實在叫人泄氣。我對生病的人反正沒多大好感。還有更叫人泄氣的是老斯賓塞穿著件破爛不堪的舊浴衣大概是他出生那天就裹在身上的。我最不喜歡老人穿著睡衣或者浴衣。他們那瘦骨磷晌的胸脯老是露在外面。還有他們的腿。老人的腿常常在海濱之類的地方見到總是那么白沒什么毛?!肮_先生”我說。“我接到您的便條啦。多謝您關懷?!彼鴮懥藦埍銞l給我要我在放假之前抽空到他家去道別因為我這一走是再也不回來了?!澳媸翘M心了。我反正總會來向您道別的。”
“坐在那上面吧孩子”老斯賓塞說。他意思要我坐在床上。
我坐下了?!澳母忻昂眯﹩嵯壬??”
“我的孩子我要是覺得好些早就去請大夫了”老斯賓塞說。說完這話他得意的了不得馬上象個瘋子似的吃吃笑起來。最后他總算恢復了平靜說道:“你怎么不去看球?我本來以為今天有隆重的球賽呢。”
“今天倒是有球賽。我也去看了會兒。只是我剛跟擊劍隊從紐約回來”我說。嘿他的床真象巖石一樣。
他變得嚴肅起來。我知道他會的。“那么說來你要離開我們了呃?”他說。
“是的先生。我想是的?!?br/>
他開始老毛病作一個勁幾點起頭來。你這一輩子再也沒見過還有誰比他更會點頭。你也沒法知道他一個勁兒點頭是由于他在動腦筋思考呢還是由于他只是個挺不錯的老家伙糊涂得都不知道哪兒是自己的屁股哪兒是自己的胳膊彎兒了。
“綏摩博士跟你說什么來著孩子?我知道你們好好談過一陣”“不錯我們談過。我們的確談過。我在他的辦公室里呆了約莫兩個鐘頭我揣摩。”
“他跟你說了些什么?”
“哦……呃說什么人生是場球賽。你得按照規則進行比賽。他說得挺和藹。我是說他沒有蹦得碰到天花板什么的。他只是一個勁兒談著什么人生是場球賽。您知道?!?br/>
“人生的確是場球賽孩子。人生的確是場大家按照規則進行比賽的球賽。”
“是的先生。我知道是場球賽。我知道?!?br/>
球賽屁的球賽。對某些人說是球賽。你要是參加了實力雄厚的那一邊那倒可以說是場球賽不錯——我愿意承認這一點??赡阋菂⒓恿肆硗饽且贿呉稽c實力也沒有加么還賽得了什么球?
什么也賽不成。根本談不上什么球賽?!敖椖Σ┦恳呀泴懶沤o你父母了嗎?”老斯賓塞問我。
“他說他打算在星期一寫信給他們?!?br/>
“你自己寫信告訴他們沒有?”
“沒有先生我沒寫信告訴他們因為我星期三就要回家大概在晚上就可以見到他們了。”
“你想他們聽了這個消息會怎么樣?”
“嗯……他們聽了會覺得煩惱”我說。
“他們一定會的。這已是我第四次換學校了?!蔽覔u了搖頭。我經常搖頭?!昂?!”我說。我經常說“嘿!”這一方面是由于我的詞匯少得可憐另一方面也是由于我的行為舉止有時很幼稚。我那時十六歲現在十七歲可有時候我的行為舉止卻象十三歲。說來確實很可笑因為我身高六英尺二英寸半頭上還有白頭。我真有白頭。在頭上的一邊——右邊有千百萬根白頭從小就有??晌矣袝r候一舉一動卻象還只有十二歲。誰都這樣說尤其是我父親。這么說有點兒對可并不完全對。人們總是以為某些事情是完全對的。我壓根幾就不理這個碴兒除非有時候人們說我要我老成些我才冒起火來。有時候我的一舉一動要比我的年齡老得多——確是這樣——可人們卻視而不見。
他們是什么也看不見的。
老斯賓塞又點起頭來了。他還開始掏起鼻子來。他裝作只是捏一捏鼻子其實他早將那只大拇指伸進去了。我揣摩他大概認為這樣做沒有什么不對因為當時房里只有我一個。我倒也不怎么在乎只是眼巴巴看著一個人掏鼻子總不兔有點惡心。
接著他說:“你爸爸和媽媽幾個星期前跟綏摩博士談話的時候我有幸跟他們見了面。他們都是再好沒有的人?!?br/>
再好沒有我打心眼里討厭這個詞兒。完全是假模假式。我每次聽見這個詞兒心里就作嘔。
一霎時老斯賓塞好象有什么十分妙、十分尖銳——尖銳得象針一樣——的話要跟我說。他在椅子上微微坐直身子稍稍轉過身來。可這只是一場虛驚。他僅僅從膝上拿起那本《大西洋月刊》想扔到我旁邊的床上。他沒扔到。只差那么兩英寸光景可他沒扔到。我站起來從地上拾起雜志把它擱在床上。突然間我想離開這個混帳房間了。我感覺得出有一席可怕的訓話馬上要來了。我倒不怎么在乎聽訓話不過我不樂意一邊聽訓話一邊聞維克斯滴鼻藥水的味道一邊還得望著穿了睡褲和浴衣的老斯賓塞。我真的不樂意。
訓話終于來了?!澳氵@是怎么回事呢孩子?”
老斯賓塞說口氣還相當嚴厲?!斑@個學期你念了幾門功課?”
“五門先生?!?br/>
“五門。你有幾門不及格?”
“四門?!蔽以诖采衔⑽⑴矂右幌缕ü?。這是我有生以來坐過的最硬的床?!坝⑽奈铱嫉貌诲e”我說“因為《貝沃爾夫》和‘蘭德爾我的兒子’這類玩藝兒我在胡敦中學時候都念過了。我是說念英文這一門我用不著費多大勁兒除了偶爾寫寫作文?!?br/>
他甚至不在聽。只要是別人說話他總不肯好好聽。
“歷史這一門我沒讓你及格因為你簡直什么也不知道。”
“我明白先生。嘿我完全明白。您也是沒有辦法?!?br/>
“簡直什么也不知道”他重復了一遍。就是這個最叫我受不了。我都已承認了他卻還要重復說一遍。然而他又說了第三遍?!翱珊喼笔裁匆膊恢?。我十分十分懷疑整整一個學期不知你可曾把課本翻開過哪怕一回。到底翻開過沒有?老實說孩子。”
“嗯我約略看過那么一兩次”我告訴他說。我不愿傷他的心。他對歷史簡直著了迷。
“你約略看過嗯?”他說——諷刺得厲害。
“你的啊那份試卷就在我的小衣柜頂上。最最上面的那份就是。請拿來給我?!?br/>
來這套非常下流可我還是過去把那份試卷拿給他了——此外沒有其他辦法。隨后我又坐到他那張象是水泥做的床上。嘿你想象不出我心里有多懊喪深悔自己不該來向他道別。
他拿起我的試卷來那樣子就象拿著臭屎什么的?!拔覀儚氖辉滤娜盏绞露丈详P于埃及人的課。在自由選揮的論文題里你選了寫埃及人你想聽聽你說了些什么嗎?”
“不先生不怎么想聽”我說。
可他照樣念了出來。老師想于什么你很難阻止他。他是非干不可的。
埃及人是一個屬于高加索人種的古民族住在非洲北部一帶。我們全都知道非洲是東半球上最大的大6。
我只好坐在那里傾聽這類廢話。來這一套確實下流。
我們今天對埃及人極感興趣原因很多?,F代科學仍想知道埃及人到底用什么秘密藥料敷在他們所包裹的死人身上能使他們的臉經無數世紀而不腐爛。這一有趣的謎仍是對二十世紀現代科學的一個挑戰。
他不念了隨手把試卷放下。我開始有點恨他了?!澳愕拇笞魑覀兛梢赃@么說寫到這兒就完了”他用十分諷刺的口吻說。你真想不到象他這樣的老家伙說話竟能這么諷刺。“可是你在試卷底下還寫給我一封短信”他說。
“我知道我寫了封短信”我說。我說得非常快因為我想攔住他不讓他把那玩藝兒大聲讀出來??赡銢]法攔住他。他熱得象個著了火的炮仗。
“親愛的斯賓塞先生”他大聲念道?!拔覍Π<叭酥恢肋@一些。雖然您講課講得極好我卻對他們不怎么感興趣。您盡管可以不讓我及格反正我除了英文一門以外哪門功課也不可能及格。
極敬愛您的學生
霍爾頓.考爾菲德敬上。
他放下那份混帳試卷拿眼望著我那樣子就象***在比賽乒乓球或者其他什么球的時候把我打得一敗涂地似的他這么把那封短信大聲念出來這件事我一輩子也不能原諒他。要是他寫了那短信我是決不會大聲念給他聽的——我真的不會。尤其是我***寫那信只是為了安慰他好讓他不給我及格的時候不至于太難受。
“你怪我沒讓你及格嗎孩子?”他說。
“不先生?我當然不怪你”我說。我***真希望他別老這么一個勁兒管我叫“孩子”。
他念完試卷也想把它扔到床上。只是他又沒有扔到自然羅。我不得不再一次起身把它拾起來放在那本《大西洋月刊》上面。每兩分鐘起身給他拾一次東西實在叫人膩煩。
“你要是在我的地位會怎么做呢?”他說。
“老實說吧孩子。”
呃你看得出他給了我不及格心里確實很不安。我于是信口跟他胡扯起來。我告訴他說我真是個窩囊廢諸如此類的話。我跟他說我要是換了他的地位也不得不那么做還說大多數人都體會不到當老師的處境有多困難。反正是那一套老話。
但奇怪的是我一邊在信口開河一邊卻在想別的事。我住在紐約當時不知怎的竟想起中央公園靠南邊的那個小湖來了。我在琢磨到我回家時候湖里的水大概已經結冰了要是結了冰那些野鴨都到哪里去了呢?我一個勁兒琢磨湖水凍嚴以后那些野鴨到底上哪兒去了。我在琢磨是不是會有人開了輛卡車來捉住它們送到動物園里去?;蛘呔故撬鼈冏约猴w走了?
我倒是很幸運。我是說我竟能一邊跟老斯賓塞胡扯一邊想那些鴨子。奇怪的是你跟老師聊天的時候竟用不著動什么腦筋??晌艺诤兜臅r候他突然打斷了我的話。他老喜歡打斷別人的話。
“你對這一切是怎么個感覺呢孩子?我對這很感興趣。感興趣極了。”
“您是說我給開除出潘西這件事?”我說我真希望他能把自己瘦骨磷峋的胸脯遮蓋起來。這可不是太悅目的景色。
“要是我記得不錯的話我相信你在胡敦中學和愛爾敦.希爾斯也遇到過困難?!彼f這話時不僅帶著諷刺而且帶著點兒惡意了。
“我在愛爾敦.希爾斯倒沒什么困難”我對他說?!拔也煌耆墙o開除出來的。我只是自動退學可以這么說。”
“為什么呢請問?”
“為什么?哎呀這事說來話長先生。我是說問題極其復雜。”我不想跟他細談。他聽了也不會理解。這不是他在行的學問。我離開愛爾敦.希爾斯最大的原因之一是因為我的四周圍全都是偽君子。就是那么回事。到處都是***偽君子。舉例說學校里的校長哈斯先生就是我生平見到的最最假仁假義的雜種。比老綏摩還要壞十倍。比如說到了星期天有些學生的家長開了汽車來接自己的孩子老哈斯就跑來跑去跟他們每個人握手。
還象個娼婦似的巴結人。除非見了某些模樣兒有點古怪的家長。你真該看看他怎樣對待跟我同房的那個學生的父母。我是說要是學生的母親顯得太胖或者粗野或者學生的父親湊巧是那種穿著寬肩膀衣服和粗俗的黑白兩色鞋的人那時候老哈斯就只跟他們握一下手假惺惺地朝著他們微微一笑。然后就一徑去跟別的學生的父母講話一談也許就是半個小時。我受不了這類事情。它會逼得我瘋會讓我煩惱得神經錯亂起來。我痛恨那個混帳中學愛爾敦.希爾斯。
老斯賓塞這時又問了我什么話可我沒聽清楚。我正在想老哈斯的事呢?!笆裁聪壬??”我說。
“你離開潘西有什么特別不安的感覺嗎?”
“哦倒是有一些不安的感覺。當然啦……可并不太多。至少現在還沒有。我揣摩這樁事目前還沒真正擊中我的要害。不管什么事總要過一些時候才能擊中我的要害。我這會兒心里只想著星期三回家的事。我是窩囊廢?!?br/>
“你難道一點也不關心你自己的前途孩子?”
“哦我對自己的前途是關心的沒錯兒。當然啦。我當然關心。”我約莫考慮了一分鐘?!安贿^并不太關心我揣摩。并不太關心我揣摩。”
“你會的”老斯賓塞說?!澳銜P心的孩子。到了后悔莫及的時候你會關心的?!?br/>
我不愛聽他說這樣的話。聽上去好象我就要死了似的令人十分懊喪。“我揣摩我會這樣的”我說。
“我很想讓你的頭腦恢復些理智孩子。我想給你些幫助。我想給你些幫助只要我做得到?!?br/>
他倒是的確想給我些幫助。你看得出來。但問題是我們倆一個在南極一個在北極相距太遠;就是那么回事?!拔抑滥窍虢o我幫助先生?!?br/>
我說?!胺浅8兄x。一點不假。我感謝您的好意。
我真的感謝?!闭f著我就從床邊站起身來。嘿哪怕要了我的命也不能讓我在那兒再坐十分鐘了?!皢栴}是咳我現在得走了。體育館里還有不少東西等我去收拾好帶回家去。我真有不少東西得收拾呢。”他抬起頭來望著我又開始點起頭來臉上帶著極其嚴肅的神情。突然間我真為他難受得要命??晌覍嵲跊]法再在那兒逗留了象這樣一個在南極一個在北極他呢還不住地往床上扔東西可又老是半路掉下他又穿著那件破舊的浴衣還裸露出他的胸膛房間里又彌漫著一股象征流行性感冒的維克斯滴鼻藥水氣味——在這情況下我實在呆不下去了?!奥犖艺f先生。別為我擔心”我說?!拔沂钦f老實話。我會改過來的。
我現在只是在過年輕人的一關。誰都有一些關要過的是不是呢?”
“我不知道孩子。我不知道?!?br/>
我最討厭人家這樣回答問題。“當然啦。當然誰都有關要過”我說?!拔艺f的是實話先生。
請別為我擔心?!蔽規缀醢盐业囊恢皇謹R在他的肩膀上了?!俺蓡??”我說。
“你喝杯熱巧克力再走好嗎?斯賓塞太太馬上——”“謝謝真謝謝不過問題是我得走啦。我得馬上到體育館去。謝謝。多謝您啦先生?!?br/>
于是我們握了手說了一些廢話。我心里可真難受得要命。
“我會寫信給您的先生。注意您的感冒多多保重身體。”
“再見吧孩子?!?br/>
我隨手帶上門向起居室走去忽然又聽到他大聲跟我嚷了些什么可我沒聽清楚。我深信他說的是“運氣好!”我希望不是。我真***希望不是。我自己從來不跟任何人說“運氣好!”你只要仔細想一想就會覺得這話真是可怕——
掃校