韓縝
鎖離愁連綿無際,
來時陌上初熏[1]。
繡幃人念遠[2],
暗垂珠露[3],
泣送征輪[4]。
長行長在眼,
更重重、
遠水孤云。
但望極樓高,
盡日目斷王孫。
消魂,
池塘別后,
曾行處、綠妒輕裙。
恁時攜素手,
亂花飛絮里,緩步香茵[5]。
朱顏空自改,
向年年、芳意長新。
遍綠野、嬉游醉眼,
莫負青春。
連綿無際的芳草鎖住漫漫離愁
來時的小路上開始散發(fā)出草香
繡幃里的佳人思念著遙遠地方
暗滴淚水像串串露水珠圓玉潤
仿佛默默哭泣送走遠征的車輪
人已走遠長亭卻總在眼前浮現(xiàn)
更何況障礙重重而且旅途困頓
遠遠的河水上面飄著一片孤云
唯有登上高高的樓層悵望極遠
落日時分王孫從視線里消失了
離別后澄碧的池塘真令人傷神
昔日曾經(jīng)漫步怡人心情的地方
芳草蔥綠連輕裙綠色都生妒忌
那時候我們二人曾經(jīng)素手相攜
在漫天的飛絮里漫行于香草地
紅顏在空虛的日子里暗自改變
年復一年芳草卻在更新著春意
踏遍綠野縱情嬉戲陶醉了雙眼
千萬不要辜負了美好的青春啊
【賞析】
這首詞借連綿芳草以訴離愁纏綿不盡,全詞不著一“草”字,卻幾乎句句詠芳草,處處寫離情;且語言清新雅致,婉轉(zhuǎn)明快,意境溫情綿綿,深沉真摯,全無半點“暴酷”之氣。真可謂“自古丈夫亦多情”,文如其人也。
【注釋】
[1]熏:春草放香。
[2]繡幃人:指閨閣中的女子。繡幃,精美的帷帳,代指閨房。
[3]珠露:眼淚。
[4]征輪:指遠行的車。
[5]香茵:香草地。