m.keke1234.net
有時單是一個名字就已煞費周章。譬如說《滿天里亮晶晶的星星》那個默片明星“朱焰”,我們是該把他名字意譯為Crimson Flame(紅色的火焰)呢?還是音譯為兩個毫無意義的章節——Chu Yen?我們采用的是一個折中辦法。一如在全書中我們對人名、地名有時僅采音譯有時力求其生動和表達含義,也就是師法《紅樓夢》英譯的最佳傳統。就朱焰來說,我們還可以認為一語雙關,進一步解釋為“朱顏”——中國幾千年詩文中累...