這下子可是倒霉透頂了。一陣劇痛――徹底絕望的痛苦――充溢著,并撕裂了我的心。其實(shí)我已經(jīng)衰弱不堪,就是再往前跨一步的力氣都沒有了。我頹然倒在潮濕的門前臺(tái)階上。我呻吟著,絞著手,極度痛苦地哭了起來。啊,死亡的幽靈!啊,這最后的一刻來得那么恐怖!哎呀,這種孤獨(dú)――那樣從自己同類中被攆走!不要說希望之錨消失了,就連剛強(qiáng)精神的立足之地也不見了――至少有一會(huì)兒是這樣,但后一點(diǎn),我馬上又努力恢復(fù)了。
“我只能死了,”我說,“而我相信上帝,讓我試著默默地等待他的意志吧。”
這些話我不僅腦子里想了,而且還說出了口,我把一切痛苦又驅(qū)回心里,竭力強(qiáng)迫其留在那里――安安靜靜地不出聲。
“人總是要死的,”離我很近的一個(gè)聲音說道,“但并不是所有的人都注定要像你這樣,慢悠悠受盡折磨而早死的,要是你就這么死于饑渴的話。”
“是誰,或者什么東西在說話?”我問道,一時(shí)被突如其來的聲音嚇了一跳。此刻我不會(huì)對(duì)發(fā)生的任何事情寄予得救的希望。一個(gè)影子移近了――究竟什么影子,漆黑的夜和衰弱的視力使我難以分辨。這位新來者在門上重重地長時(shí)間敲了起來。
“是你嗎,圣?約翰先生?”漢娜叫道。
“是呀――是呀,快開門。”
“哎呀,那么個(gè)狂風(fēng)暴雨的夜晚,你準(zhǔn)是又濕又冷了!進(jìn)來吧――你的妹妹們?yōu)槟愫軗?dān)心,而且我相信附近有壞人。有一個(gè)女討飯的――我說她還沒有走呢?躺在那里。快起來!真害臊!我說你走吧!”
“噓,漢娜!我來對(duì)這女人說句話,你已經(jīng)盡了責(zé)把她關(guān)在門外,這會(huì)兒讓我來盡我的責(zé)把她放進(jìn)來。剛才我就在旁邊,聽了你也聽了她說的。我想這情況特殊――我至少得查問一下。年輕的女人,起來吧,從我面前進(jìn)屋去。”
我困難地照他的話辦了,不久我就站在干凈明亮的廚房里了――就在爐子跟前――渾身發(fā)抖,病得厲害,知道自己風(fēng)吹雨打、精神狂亂,樣子極其可怕。兩位小姐,她們的哥哥圣?約翰先生和老仆人都呆呆地看著我。
“圣?約翰,這是誰呀?”我聽見一個(gè)人問。
“我說不上來,發(fā)現(xiàn)她在門邊。”那人回答。
“她臉色真蒼白。”漢娜說。
“色如死灰,”對(duì)方回答,“她會(huì)倒下的,讓她坐著吧。”
說真的我的腦袋昏昏沉沉的。我倒了下去,但一把椅子接住了我。盡管這會(huì)兒我說不了話,但神志依然是清醒的。
“也許喝點(diǎn)水會(huì)使她恢復(fù)過來。漢娜,去打點(diǎn)水來吧。不過她憔悴得不成樣子了。那么瘦,一點(diǎn)血色也沒有!”
“簡直成了個(gè)影子!”
“她病了,或者光是餓壞了?”
“我想是餓壞了。漢娜,那可是牛奶?給我吧,再給一片面包。”
黛安娜(我是在她朝我彎下身子,看到垂在我與火爐之間的長鬈發(fā)知道的)掰下了一些面包,在牛奶里浸了一浸,送進(jìn)我嘴里。她的臉緊挨著我,在她臉上我看到了一種憐憫的表情,從她急促的呼吸中我感受到了她的同情。她用樸素的話說出了滿腔溫情:“盡量吃一點(diǎn)吧。”
“是呀――盡量吃一點(diǎn)。”瑪麗和氣地重復(fù)著,從我頭上摘去了濕透的草帽,把我的頭托起來。我嘗了嘗他們給我的東西,先是懨懨地,但馬上便急不可耐了。
“先別讓她吃得太多――控制一下,”哥哥說,“她已經(jīng)吃夠了。”于是他端走了那杯牛奶和那盤面包。
“再讓她吃一點(diǎn)點(diǎn)吧,圣?約翰――瞧她眼睛里的貪饞相。”
“暫時(shí)不要了,妹妹。要是她現(xiàn)在能說話,那就試著――問問她的名字吧。”
我覺得自己能說了,而且回答――“我的名字叫簡?愛略特”,因?yàn)槿约庇诒苊獗蝗税l(fā)現(xiàn),我早就決定用別名了。
“你住在什么地方?你的朋友在哪里?”
我沒有吭聲。
“我們可以把你認(rèn)識(shí)的人去叫來嗎?”
我搖了搖頭。
“你能說說你自己的事兒嗎?”
不知怎的,我一跨進(jìn)門檻,一被帶到這家主人面前,就不再覺得自己無家可歸,到處流浪,被廣闊的世界所拋棄了。我就敢于扔掉行乞的行當(dāng)――恢復(fù)我本來的舉止和個(gè)性。我再次開始認(rèn)識(shí)自己。圣?約翰要我談一下自己的事時(shí)――眼下我體質(zhì)太弱沒法兒講,我稍稍頓了一頓后說――
“先生,今晚我沒法給你細(xì)講了。”
“不過,”他說,“那么你希望我們?yōu)槟阕鲂┦裁茨兀俊?br/>
“沒有。”我回答。我的力氣只夠我做這樣簡要的回答。黛安娜接過了話。
“你的意思是,”她問,“我們既然已給了你所需要的幫助,那就可以把你打發(fā)到荒原和雨夜中去了?”
我看了看她。我想她的臉很出眾,流溢著力量和善意。我驀地鼓起勇氣,對(duì)她滿是同情的目光報(bào)之以微笑。我說:“我會(huì)相信你們。假如我是一條迷路的無主狗,我知道你們今天晚上不會(huì)把我從火爐旁攆走。其實(shí),我真的并不害怕。隨你們?cè)趺磳?duì)待我照應(yīng)我吧,但請(qǐng)?jiān)徫也荒苤v得太多――我的氣很短,一講話就痙攣。”三個(gè)人都仔細(xì)打量我,三個(gè)人都不說話。
“漢娜,”圣?約翰先生終于說,“這會(huì)兒就讓她坐在那里吧,別問她問題了。十分鐘后把剩下的牛奶和面包給她。瑪麗和黛安娜,我們到客廳去,仔細(xì)談?wù)勥@件事吧。”
他們出去了。很快一位小姐回來了――我分不出是哪一位。我坐在暖融融的火爐邊時(shí),一種神思恍惚的快感悄悄地流遍我全身。她低聲吩咐了漢娜。沒有多久,在傭人的幫助下,我掙扎著登上樓梯,脫去了濕淋淋的衣服,很快躺倒在一張溫暖干燥的床上。我感謝上帝――在難以言說的疲憊中感受到了一絲感激的喜悅,便睡著了。
第三章
這以后的三天三夜,我腦子里的記憶很模糊。我能回憶起那段時(shí)間一鱗半爪的感覺,但形不成什么想法,無法付諸行動(dòng)。我知道自己在一個(gè)小房間里,躺在狹窄的床上,我與那張床似乎已難舍難分。我躺著一動(dòng)不動(dòng),像塊石頭。把我從那兒拖開,幾乎等于要我的命。我并不在乎時(shí)間的流逝――不在乎上午轉(zhuǎn)為下午,下午轉(zhuǎn)為晚上的變化。我觀察別人進(jìn)出房間,甚至還能分辨出他們是誰,能聽懂別人在我身旁所說的話,但回答不上來。動(dòng)嘴唇與動(dòng)手腳都不行。傭人漢娜來得最多,她一來就使我感到不安。我有一種感覺,她希望我走。她不了解我和我的處境,對(duì)我懷有偏見。黛安娜和瑪麗每天到房間來一兩回。她們會(huì)在我床邊悄聲說著這一類話:
“幸好我們把她收留下來了。”
“是呀,要是她整夜給關(guān)在房子外面,第二天早晨準(zhǔn)會(huì)死在門口。不知道她吃了什么苦頭。”
“我想象是少見的苦頭吧――消瘦、蒼白、可憐的流浪者!”
“從她說話的神態(tài)看,我認(rèn)為她不是一個(gè)沒有受過教育的人,她的口音很純。她脫下的衣服雖然濕淋淋濺了泥,但不舊,而且很精致。”
“她的臉很奇特,盡管皮包骨頭又很憔悴,但我比較喜歡。可以想見她健康而有生氣時(shí),面孔一定很可愛。”
在她們的交談中,我從來沒有聽到她們說過一句話,對(duì)自己的好客表示懊悔,或者對(duì)我表示懷疑或厭惡。我得到了安慰。
圣?約翰先生只來過一次,他瞧著我,說我昏睡不醒是長期疲勞過度的反應(yīng),認(rèn)為不必去叫醫(yī)生,確信最好的辦法是順其自然。他說我每根神經(jīng)都緊張過度,所以整個(gè)機(jī)體得有一段沉睡麻木的時(shí)期,而并不是什么病。他想象我的身體一旦開始恢復(fù),會(huì)好得很快。他用幾句話表示了這些意見,語調(diào)平靜而低沉。他頓了一下之后又加了一句,用的是一個(gè)不習(xí)慣于長篇大論的人的語調(diào):“一張不同一般的臉,確實(shí)倒沒有庸俗下賤之相。”
“恰恰相反,”黛安娜回答,“說實(shí)話,圣?約翰,我內(nèi)心對(duì)這可憐的小幽靈產(chǎn)生了好感。但愿我們永遠(yuǎn)能夠幫助她。”
“這不大可能,”對(duì)方回答,“你會(huì)發(fā)現(xiàn)她是某個(gè)年輕小姐,與自己朋友產(chǎn)生了誤會(huì),可能輕率地一走了之。要是她不固執(zhí),我們也許可以把她送回去。但是我注意到了她臉上很有力的線條,這使我懷疑她脾氣很倔強(qiáng)。”他站著端詳了我一會(huì),隨后補(bǔ)充說:“她看上去很聰明,但一點(diǎn)也不漂亮。”
“她病得那么重,圣?約翰。”
“不管身體好不好,反正長得很一般。那些五官缺少美的雅致與和諧。”
到了第三天我好些了,第四天我已能說話,動(dòng)彈,從床上坐起來,轉(zhuǎn)動(dòng)身子。我想大約晚飯時(shí)間,漢娜端來一些粥和烤面包。我吃得津津有味,覺得這些東西很好吃――不像前幾天吃什么都沒有味道的發(fā)燒時(shí)的滋味。她離開我時(shí),我覺得已有些力氣,恢復(fù)了元?dú)狻2痪茫覍?duì)休息感到厭膩,很想起來動(dòng)動(dòng),想從床上爬起來。但是穿什么好呢?只有濺了泥的濕衣服,我就是那么穿著睡在地上,倒在沼澤地里的。我羞于以這身打扮出現(xiàn)在我的恩人們面前。不過我免掉了這種羞辱。
我床邊的椅子上擺著我所有的衣物,又干凈又干燥。我的黑絲上衣掛在墻上。泥沼的印跡已經(jīng)洗去,潮濕留下的皺褶已經(jīng)熨平,看上去很不錯(cuò)了。我的鞋子和襪子已洗得干干凈凈,很是像樣了。房子里有梳洗的工具,有一把梳子和一把刷子可把頭發(fā)梳理整齊。我疲乏地掙扎了一番,每隔五分鐘休息一下,終于穿好了衣服。因?yàn)橄荩路┰谏砩虾軐捤伞2贿^我用披肩掩蓋了這個(gè)不足。于是我再一次清清爽爽、體體面面了――沒有一絲我最討厭并似乎很降低我身份的塵土和凌亂。我扶著欄桿,爬下石頭樓梯,到了一條低矮窄小的過道,立刻進(jìn)了廚房。
廚房里彌漫著新鮮面包的香氣和熊熊爐火的暖意。漢娜正在烤面包。眾所周知,偏見很難從沒有用教育松過土施過肥的心田里根除。它像野草鉆出石縫那樣頑強(qiáng)地在那兒生長。說實(shí)在的,起初漢娜冷淡生硬,近來開始和氣一點(diǎn)了,而這回見我衣冠楚楚進(jìn)門,竟笑了起來。
“什么,你已經(jīng)起來了?”她說,“那么你好些了。要是你愿意,你可以坐在爐邊我的椅子上。”
她指了指那把搖椅。我坐了下來。她忙碌著,不時(shí)從眼角瞟我。她一邊從烤爐里取出面包,一邊轉(zhuǎn)向我生硬地問道:
“你到這個(gè)地方來之前也討過飯嗎?”
我一時(shí)很生氣,但想起發(fā)火是不行的,何況在她看來我曾像個(gè)乞丐,于是便平心靜氣地回答了她,不過仍帶著明顯的強(qiáng)硬口氣:
“你錯(cuò)把我當(dāng)成乞丐了,跟你自己或者你的小姐們一樣,我不是什么乞丐。”
她頓了一下后說:“那我就不大明白了,你像是既沒有房子,也沒有銅子兒?”
“沒有房子或銅子兒(我猜你指的是錢)并不就成了你說的那個(gè)意思上的乞丐。”
“你讀過書嗎?”她立刻問。
“是的,讀過不少書。”
“不過你從來沒有進(jìn)過寄宿學(xué)校吧?”
“我在寄宿學(xué)校呆了八年。”
她眼睛睜得大大的。“那你為什么還養(yǎng)不活自己呢?”
“我養(yǎng)活了自己,而且我相信以后還能養(yǎng)活自己。拿這些鵝莓干什么呀?”她拎出一籃子鵝莓時(shí)我問。
“做餅。”
“給我吧,我來揀。”
“不,我什么也不要你干。”
“但我總得干點(diǎn)什么。還是讓我來吧。”
她同意了,甚至還拿來一塊干凈的毛巾鋪在我衣服上,一面還說:“怕你把衣服弄臟了。”
“你不是干慣傭人活的,從你的手上看得出來,”她說,“也許是個(gè)裁縫吧?”
“不是,你猜錯(cuò)啦,現(xiàn)在別管我以前是干什么的。不要為我再去傷你的腦筋,不過告訴我你們這所房子叫什么名字。”
“有人叫它沼澤居,有人叫它沼澤宅。”
“住在這兒的那位先生叫圣?約翰先生?”
“不,他不住在這兒,只不過暫時(shí)呆一下。他的家在自己的教區(qū)莫爾頓。”
“離這兒幾英里的那個(gè)村子?”
“是呀。”
“他干什么的。”
“是個(gè)牧師。”
我還記得我要求見牧師時(shí)那所住宅里老管家的回答。“那么這里是他父親的居所了?”
“不錯(cuò)。老里弗斯先生在這兒住過,還有他父親、他祖父、他曾祖父。”
“那么,那位先生的名字是圣?約翰?里弗斯先生了。”
“是呀,圣?約翰是他受洗禮時(shí)的名字。”
“他的妹妹名叫黛安娜和瑪麗?里弗斯?”
“是的。”
“他們的父親去世了?”
“三個(gè)星期前中風(fēng)死的。”
“他們沒有母親嗎?”
“太太去世已經(jīng)多年了。”
“你同這家人生活得很久了嗎?”
“我住在這里三十年了,三個(gè)人都是我?guī)Т蟮摹!?br/>
“那說明你準(zhǔn)是個(gè)忠厚的仆人。盡管你那么沒有禮貌地把我當(dāng)做要飯的,我還是愿意那么說你的好話。”
她再次詫異地打量著我。“我相信,”她說,“我完全把你看錯(cuò)了,不過這里來往的騙子很多,你得原諒我。”
“而且,”我往下說,口氣頗有些嚴(yán)厲,“盡管你要在一個(gè)連條狗都不該攆走的夜晚,把我趕出門外。”
“嗯,是有點(diǎn)狠心。可是叫人怎么辦呢?我想得更多的是孩子們而不是我自己,他們也怪可憐的,除了我沒有人照應(yīng)。我總該當(dāng)心些。”
我沉著臉幾分鐘沒有吱聲。
“你別把我想得太壞。”她又說。
“不過我確實(shí)把你想得很壞,”我說,“而且我告訴你為什么――倒不是因?yàn)槟悴辉S我投宿,或者把我看成了騙子,而是因?yàn)槟銊偛虐盐覜]‘銅子兒’沒房子當(dāng)成了一種恥辱。有些世上最好的人像我一樣窮得一個(gè)子兒也沒有。如果你是個(gè)基督徒,你就不該把貧困看做罪過。”
“以后不該這樣了,”她說,“圣?約翰先生也是這么同我說的。我知道自己錯(cuò)了――但是,我現(xiàn)在對(duì)你的看法跟以前明顯不同了。你看來完全是個(gè)體面的小家伙。”
“那行了――我現(xiàn)在原諒你了,握握手吧。”
她把沾了面粉布滿老繭的手塞進(jìn)我手里,粗糙的臉上閃起了一個(gè)更親切的笑容,從那時(shí)起我們便成了朋友。
漢娜顯然很健談。我揀果子她捏面團(tuán)做餅時(shí),她繼續(xù)細(xì)談著過世的主人和女主人,以及她稱做“孩子們”的年輕人。